Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 139380
Suchergebnis:
1–10
von
17
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
4 srf.w
4
verb_3-lit
de
warm sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Er (die verwendete Säge) ist heiß.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
leben
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1290b
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
P/C ant/E 57 = 548
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
warm sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Komm, lebe und lebe hier von deiner (einen) Zeit zu deiner (anderen) Zeit in diesen Jahren, indem du zufrieden bist und die Liebe zu dir warm ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.12.2019)
*1939b
*1939b
substantive_masc
de
Weißbrot (meist kegelförmig)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
[p(ꜣ)q-Jnp.w]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[ein Brot]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
*1939c
*1939c
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Westlichen (im Westen ruhende Tote)
(unspecified)
N.m:sg
*1939c
*1939c
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
warm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Dein Weißbrot, Anubis-Fladen, ḥsꜣ.t-Brot, dein fnn.t-Brot sind vor den West]lichen, dein warmes Brot, Pepi, ist [vor den Göttern].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.11.2021)
*1939b
*1939b
substantive_masc
de
Weißbrot (meist kegelförmig)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
p(ꜣ)q-Jnp.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[ein Brot]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
*1939c
*1939c
Nt/F/E inf 47 = 769
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Westlichen (im Westen ruhende Tote)
(unspecified)
N.m:sg
*1939c
*1939c
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
warm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Dein Weißbrot, Anubis-Fladen, ḥsꜣ.t-Brot, dein fnn.t-Brot sind vor den Westlichen, dein warmes Brot, Neith, ist vor den Göttern.
*1939b
Nt/F/E inf 46 = 768
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
N/C ant/E 46 = 1296+11
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
leben
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1290b
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
warm sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Komm], lebe und komm hierher zu deiner Zeit, zu deiner Zeit in [diesen] Jahren, [indem du zufrieden bist und die Liebe zu dir warm ist].
1290a
[N/C ant/E 46 = 1296+11]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-lit
de
warm sein; erwärmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
de
werde gekocht.
Autor:innen:
Göttinger Medizinprojekt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
(etwas) mischen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
erwärmen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
de
šꜥ.tjt-Gebäck, mit Öl/Fett und unterägyptischem Salz vermengt und erwärmt: ∅.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 13.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_3-lit
de
erwärmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
de
Werde erhitzt;
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 08.06.2016,
letzte Änderung: 15.09.2025)
3Q
verb_3-lit
de
warm sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
10,8
10,8
[__j]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
de
...] Hitze [... ...] man [ärgert sich über den/flieht (?)] vor dem Besitzer eines (vorlauten) Mundwerks.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.06.2024)
Lücke
verb_3-lit
de
warm sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke
10,8
10,8
[__j]
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
de
...] Hitze [... ...] man [ärgert sich über den/flieht (?)] vor dem Besitzer eines (vorlauten) Mundwerks.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.