Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 155360
Suchergebnis: 1 - 10 von 15 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    270d

    270d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    402
     
     

     
     

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de [Verb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    270e

    270e
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horn

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de mächtig; stark

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich um; hinten befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Was das Unheil vor dem Stier abtrennt, was die in der Finsternis erbeben läßt, (ist) das mächtige Horn, das hinter dem Großen Gott ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.09.2021)



    D33

    D33
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m




    5,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    D34

    D34
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    D35

    D35
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de arbeiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Dann möge für dich das Gleiche getan werden, (damit/so daß) Krankheit/Kummer von den Menschen vertrieben wird, (und damit/so daß) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)





    III, 5
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de beleben; versorgen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de die Ägypter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beseitigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Kummer, Not

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Er ist gekommen), nachdem er (die Bewohner) Ägyptens belebt und ihre (wörtl.: seine (sc. Ägyptens)) Not beseitigt hat.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive
    de Krankheit

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

de (Es ist das) Beseitigen der Krankheit, (nämlich) der Einwirkung eines Toten oder einer Toten im Körper von einem Patienten, damit es ihm sofort besser geht.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Krankheit

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

de (Es ist das) Beseitigen der Krankheit, (nämlich) der Einwirkung eines Toten oder einer Toten im Körper von einem Patienten, damit es ihm sofort besser geht.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)


    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Krankheit

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Einwirkung; Einwirkungsstelle (med.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP




    5,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de sogleich

    (unspecified)
    ADV

de 〈(Es ist) das Beseitigen〉 einer Krankheit, (nämlich) der Einwirkung eines Toten oder einer Toten im Körper des Patienten, damit es ihm sofort besser geht.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)



    6,11

    6,11
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     


    6,12

    6,12
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de durchlaufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de Wer auf Erden ohne Kummer war, ist einer, der die Lebenszeit in Frieden verbracht hat. (?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    D33

    D33
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    D34

    D34
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    1,9
     
     

     
     

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    D35

    D35
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de arbeiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du





     
     

     
     

de Dann mögen sie für dich das Gleiche tun, (damit) Krankheit/Kummer unter den Menschen vertrieben wird, (und damit) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    D33

    D33
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [opt. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    D34

    D34
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    D35

    D35
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de arbeiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de die beiden Ufer (Bez. für Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

de Dann mögen sie für dich das Gleiche tun, (damit) Krankheit/Kummer unter den Menchen vertrieben wird, (und damit) die beiden Ufer für dich arbeiten werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    11
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de ruiniert sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Siehe, mein Ansinnen ist wie das eines, der in Not ist, indem/weil mein ganzer Körper ruiniert ist.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.05.2019, letzte Änderung: 23.02.2023)