Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 166140
Suchergebnis:
1–10
von
22
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
wiederum
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
article
de
der [Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
[4. Schalttag]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
rt;Z06/7
substantive
de
Napf
(unspecified)
N:sg
rt;Z07
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
[Speise]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Napf
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
Wiederum geben am 4. Schalttag: sšw-Brot 10, ps-Brot 2, Napf von pr.t-Speise 1, Fleisch mḥ.t-Napf 1.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
particle
de
wiederum
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
artifact_name
de
[Fest]
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
verso
vs;Z01
substantive
de
[Gebäck]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Napf
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
vs;Z02
substantive
de
[Speise]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
[Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Bohne
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
[Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
vs;Z03
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Napf
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Art Krug]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
vs;Z04
substantive_masc
de
[Speise]
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[Maß]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
Wiederum geben am Chons-Fest: Brot 10, ꜥbr-Gebäck 30, nẖr-Brot 2, Fleisch Napf 1, jšr-Speise ṯbw-Krug 1, Bohnen ṯbw-Krug 2, Fleisch Napf 1, Bier Krug 1, gnn-Speise ꜥf-Maß 1.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
particle
de
wiederum
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
title
de
Wasserträger
(unspecified)
TITL
person_name
de
Bak-en-Mut
(unspecified)
PERSN
vs;Z05
substantive_fem
de
[Bier]
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Napf
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Bohne
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
[Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
Wiederum geben an sie durch den Wasserträger Bak-en-Mut: zrm.t-Bier Napf 1, sꜥb-Brot 10, Bohnen ṯbw-Krug 2.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
verso
über Z01
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Z01
particle
de
[Ausruf der Genugtuung] (?)
(unspecified)
PTCL
zerstört
Z02
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Z03
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb
de
blind sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z04
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
Z05
verb_2-lit
de
bauen
(unknown)
V(infl. ?)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Z06
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Z07
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Z08
article
de
die [Art. fem. sg.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gebärende
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
Z09
substantive
de
[Schale aus Ton]
(unspecified)
N:sg
zerstört
Z10
substantive_masc
de
Ring
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
zerstört
Z11
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Waage
(unspecified)
N.m:sg
Z12
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Z13
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Z14-15
zerstört
de
(?); oh!; [...]; (?); [...]; (?); er ist blind; (?); Land; bauen; (?); [...]; (?); [...]; die Gebärende; [...]; Schale; [...]; Ring aus [...]; (?); Waage; (?); [...]; (?); [...]
Autor:innen:
Walter Reineke & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
de
Fleisch: 2 Schalen;
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.11.2024)
24
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Meses-ja
(unspecified)
PERSN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Preis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bronze
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Krug
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
betragen (an)
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
25
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
Zeichenreste
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
betragen (an)
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein Gegenstand]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
betragen (an)
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Summe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Wertmesser (Silber)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Da gab der Hirte Meses-ja ihm den entsprechenden Ausgleich: Bronze-Krug - an Wert 2 1/2 Schenati, 1 Kleid - an Wert 1 Schenati, einen [Gegenstand] - an Wert 172 Schenati: das macht in der Summe 4 Schenati.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
pWien rto x+2 ca. 10Q zerstört gꜣy.PL Rest der Zeile zerstört
pWien rto x+2
ca. 10Q zerstört
substantive
de
Schale
(unspecified)
N:sg
Rest der Zeile zerstört
de
[---] Schale [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2025)
pWien rto x+3
ca. 10Q zerstört
verb_3-inf
de
bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Schale
(unspecified)
N:sg
de
[---] brachte zu ihm die Schale.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel (Konjunktion)]
(unspecified)
PTCL
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
personal_pronoun
de
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb_3-inf
de
bringen; holen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive
de
Schale
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Mandragora (?)
(unspecified)
N.f:sg
ḥ⸢_⸣[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 4Q zerstört
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
sich freuen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
de
Wer ist dann (?) diejenige, die i[hr eine Schale] mit Mandragora herbeibringt [---], wobei sie in meiner (?) Hand ist, damit sie sich freut; mit anderen Worten:
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.07.2025)
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
substantive
de
Schale
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mandragora (?)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
legen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Memphis ist eine Schale mit Mandragora, vor den Schöngesichtigen (d.h. Ptah) gestellt. ❡
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.