Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 42690
Suchergebnis:
1–3
von
3
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
böser Plan (?)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mann; Person; Wesen
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Verbrechen; Vergehen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
8
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sie ersannen einen bösen Plan in ihren Herzen, nämlich einen Mann zu töten, der kein Verbrechen begangen hatte (lit.: dessen Verbrechen nicht existierte), ohne dass der Gott befohlen hatte, es zu tun.
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 29.07.2015,
letzte Änderung: 14.08.2025)
verb_3-lit
de
schaffen; erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
verb
de
(Haut/Körper) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen; schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Verbrechen; Falschheit
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 18,21
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fall; Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
kühn sein; dreist sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der Vortreffliche
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
umwenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
böser Plan (?)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen; tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Rto. 18,22
substantive
de
Schaden; Unheil; Böses
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(etwas) anfangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
en
Who created 〈evil〉 against the one who opened my body, who created crime, without equal, with overweening heart against my excellent one there, I will cause that the plot turns against the one who made 〈it〉, and the evil against the one who started it.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 29.07.2025)
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
teilen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Kataster
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Feld
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Tanis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vertreiben
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
bedrängen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
böser Plan (?)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bedrängnis (?)
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
strafen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
binden, fesseln
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
ca. 50 cm
de
Er wurde vom König von Ober- und Unterägypten zum Hati-A ernannt, um die Kataster der Felder von Tanis abzutrennen, um die von bösen Plänen bedrängten ihrer Bedrängnis zu entreißen (?), für das konsequente Bestrafen von dem (Bösen), was von diesem getan wird, indem dieser gefesselt wird und um [---]
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2019,
letzte Änderung: 27.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.