Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550108
Suchergebnis: 1–10 von 81 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb
    de
    nach dem Befinden fragen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich verbeugen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (den Boden mit der Stirn) berühren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
en
(...), one about whose condition the great ones - for whom one bows in the land of Horus of the Two Lands - ask, touching the ground with their foreheads for him,
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Untergebene

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    Inf
    V\inf
de
Tausend Untergebene beim Begrüßen mit 'Leben, Heil und Gesundheit'.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    grüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    Gereg

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil und Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und grüße Gereg in Leben, Heil und Gesundheit!
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    grüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Haushalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben, Heil und Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und grüße den ganzen Haushalt in Leben, Heil und Gesundheit!
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    grüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    vso6
     
     

     
     

    person_name
    de
    Snofru

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    wie (+ sDm=f)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    Chenti-chety

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Gib ihm Einkünfte und grüße Snofru - wie Chenti-chetj sagt - tausendmal, millionenmal!
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    grüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    person_name
    de
    Jpi

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    vso16
     
     

     
     

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    grüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    person_name
    de
    Hetepet

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haushalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Neferet

    (unspecified)
    PERSN
de
Und grüße meine Mutter Ipi tausendmal, millionenmal, und grüße Hetepet und den ganzen Haushalt und Nofret!
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

ḥnꜥ nḏ ḫr.t nb.t-pr Kbs 2Q [_].ty Lücke vs;2 Lücke [_].ty Nb-sw-mnw nb.t-pr Jkw r-n.tt sḏm.n =j nꜣ kleine Lücke hꜣb.n =t ḥr =s r-ḏd vs;3 (j)mi̯ jnt.〈t〉w n =j nkt mrḥ.t m-ꜥ Zeichenreste jni̯.tw n =t mn[_] Rest zerstört


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Kebes

    (unspecified)
    PERSN


    2Q
     
     

     
     


    [_].ty
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     


    vs;2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    [_].ty
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de
    Neb-su-menu

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Iku

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    kleine Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.n.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    vs;3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unclear)
    V(unclear)

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    mn[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Und grüße die Hausherrin Kebes ... Neb-su-menu, die Hausherrin Iku wie folgt: Ich habe dies gehört ... weswegen du geschickt hattest mit den Worten : Lass mir etwas Salböl bringen von /durch ... man bringe zu dir ... .
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Untergebene

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch (instrumental)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Atfih (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
Tausend Untergebene beim Begrüßen (?) durch die Gunst der Hathor, der Herrin von Atfih.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

22 Lücke [⸮nḏ?] ḫr[.t] Lücke



    22
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     
de
... grüße ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Koch 57

    Koch 57
     
     

     
     




    165
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zufrieden, gnädig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Ägypten (das schwarze Land)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gnade

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    166
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    die Landesherrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    167
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.Pl.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, (daß) ich leben kann in seiner Gnade, (daß) ich die Landesherrin begrüßen kann, die in seinem Palaste ist, (und daß) ich die Botschaften ihrer Kinder hören kann!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)