Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 165680
Search results: 101 - 110 of 207 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de erleuchten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_2-lit
    de hell sein

    (unspecified)
    V

    substantive
    de zweimal (Betonung beim Imperativ, Adjektiven etc.)

    (unspecified)
    N

de Hiermit komme ich, ein Erleuchter der Finsternis, so daß sie hell - zweimal - ist.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de den Blick öffnen; sehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Einer; Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unspecified)
    V


    24,18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer den Blick auf das Auge des Einen richtet ("das Gesicht öffnet"), ist es, der das Wesen der Finsternis erkennt ("öffnet").

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

7 Kolumnen; eine stehende Göttin mit Sonnenscheibe auf dem Kopf und herunterhängenden Armen unter Kol. 5-7 kosmographischer Teil

7 Kolumnen; eine stehende Göttin mit Sonnenscheibe auf dem Kopf und herunterhängenden Armen unter Kol. 5-7 kosmographischer Teil 1 ḏ(d)-mdw {jn} wnw〈.t〉 2.t [n.t] [hr(w)] 5Q [___].tw ḫsr(.t) [kk](.w)



    7 Kolumnen; eine stehende Göttin mit Sonnenscheibe auf dem Kopf und herunterhängenden Armen unter Kol. 5-7

    7 Kolumnen; eine stehende Göttin mit Sonnenscheibe auf dem Kopf und herunterhängenden Armen unter Kol. 5-7
     
     

     
     


    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q
     
     

     
     




    [___].tw
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

en Words to be spoken: {by the} Second Hour [of the Day]. “… …, she who expels darkness”.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/03/2020, latest changes: 10/05/2022)


    verb_2-lit
    de tief sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin tief in der Finsternis!

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)


    verb_3-inf
    de entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    liS 74
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged

de Entferne doch du die Finsternis auf mir!

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)





    2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die St[unde] (?) „Die die Dunkelheit beseitigt“ (ist ihr Name).

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/06/2021, latest changes: 05/16/2023)


    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; tun;

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    x+9,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

de Herausfließen sollst du, Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin, einer, der aus der Finsternis kommt, um Hitze zu erzeugen im Ohr (x+9,7) des Pharao!

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)


    verb_2-lit
    de wissen; kennen;

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Pfeiler; Säule

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Verjüngung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV




    x+12,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun;

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mensch;

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de aus; als (Eigenschaft, Material);

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper; Leib;

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden; entstehen;

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herrscher; Oberhaupt; Patron

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+12,3
     
     

     
     

    adjective
    de groß; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du weißt (und) sagst, dass der schöne Jun (-Pfeiler) herauskommt, der Herr des schönen Erneuerns (=Verjüngen) an jedem Tag, (x+12,2) der Menschen (und) Götter gemacht hat aus seinen Gliedern, der die Finsternis vertrieben hat, nachdem er entstanden ist, der dessen Name „Allherr, König der Götter, großartiger (x+12,3) Herrscher“ ist.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin es, der die Finsternis schafft, der seinen Platz in den Grenzen des Himmels bereitet.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/02/2022)


    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich habe die Finsternis in der Grenze des Himmels gemacht.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/02/2022)