Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400055
Search results:
11071–11080
of
23434
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
[Verb]
(unedited)
V(infl. unedited)
9
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
0,5Q
substantive_fem
de
Strahlen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Schönheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
Seine Strahlen.
Mögest du für mich leuchten, damit ich deine Schönheit sehen kann.
Mögest du für mich leuchten, damit ich deine Schönheit sehen kann.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unedited)
1sg
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
NN
10
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
unversehrt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
preisen
(unedited)
V(infl. unedited)
11
1Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
untergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Berg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
beleben; versorgen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Ich bin Osiris NN, gerechtfertigt an Stimme, der wohlbehalten ist auf der Erde. Ich gebe Lobpreis für dein schönes Gesicht, wenn du aufgehst am Horizont des Himmels und ich preise die Sonnenscheibe, wenn er untergeht auf diesem seinem Berg, um leben zu lassen die beiden Länder.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
H3,1
H3,1
verb_4-lit
de
suchen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Parzelle ("Abgetrenntes")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus etwas (partitiv)
(unspecified)
PREP
x+1
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bewässern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
in (Zeitraum)
(unspecified)
PREP
x+1-2
undefined
de
alljährlich
(unspecified)
(undefined)
x+2
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
•
H3,2
H3,2
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
Acker bestellen
Inf
V\inf
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fischen
Inf
V\inf
x+3
verb_3-lit
de
jagen
Inf
V\inf
H3,3
H3,3
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
verhindern
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Armut
(unspecified)
N.m:sg
•
de
[Suche dir eine Parzelle aus aus] den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird [jedes Jahr (?) laut] den Schriften, zum Pflügen und zum [Fischen und Vogelfangen, als] Vorsorge (?; wörtl.: als ein Verhüten?), falls ein Jahr der (Hungers)not kommen sollte.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
H4,1
H4,1
verb_3-inf
de
machen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opferspende
(unspecified)
N.f:sg
x+5
substantive_masc
de
Beauftragter
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
de
Totenpriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
•
Ende des Ostrakons
de
Besorge dir für die Opferspenden [{diesen} 〈einen〉 Beauftragten und einen Ka-Priester des Grabes (?)].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aussenden
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königskinder (meist Prinzessinnen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
bei, in Begleitung von ("hinter")
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
•
de
Doch es war (auch) zu den Königskindern geschickt worden, die in 〈seiner〉 Begleitung waren 〈in〉 diesem Heere.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
verb_3-lit
de
rufen
SC.n.act.ngem.3sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
•
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
Partcl.stc.1sg
PTCL
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.1sg
V\res-1sg
•
de
(Als) man rief 〈nach〉 einem von ihnen, da stand ich (gerade dabei).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
verb_3-lit
de
(sich) davonmachen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_5-lit
de
wegrennen, wegspringen
Inf
V\inf
•
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
[Präfix zur Bildung von Abstrakta]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
de
sich verstecken
Inf
V\inf
•
de
Um mir ein Versteck zu suchen, verzog ich mich in Sprüngen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
verb_3-lit
de
werden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Abendbrot
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
de
(einen Ort) erreichen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt, Hafen
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Gu (Hafen?/Siedlung? gegenüber von Altkairo am Westufer des Nils)
(unspecified)
TOPN
•
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
(Als) die Zeit des Abendessens gekommen war, erreichte ich den Hafen von Gau.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adverb
de
nordwärts
(unspecified)
ADV
•
verb_3-lit
de
berühren, herankommen an
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
7
artifact_name
de
die Mauern meines Vaters (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)
Noun.pl.stpr.1sg
N:pl:stpr
•
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
niedertreten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Nomaden ("Sandläufer")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
(Nachdem) 〈ich〉 meinen Füßen den Weg nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-meines-Vaters, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) 〈um〉 die Beduinen niederzutreten.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
verb_3-inf
de
erhitzen, erwärmen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Milch
(unspecified)
N.f:sg
•
Ende
Ende
Rest der Vorderseite des Steins unbeschriftet
Rest der Vorderseite des Steins unbeschriftet
de
Daraufhin gab er mir Wasser (und) er erwärmte mir Milch.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.