Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 10050
Search results:
1101–1110
of
39545
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Spalte 1
verb_irr
de
veranlassen (dass); zulassen (dass)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unclear)
PREP(unclear)
Zerstörung
Spalte 2
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Zerstörung
de
Veranlasse, dass er wegen ([des Totenopfer-Behältnisses des Königs von Ober- und Unterägypten Neferirkare (opferemfangende Institution) im Ba des Neferirkare (Pyramidenkomplex von Neferirkare) o.ä.] eintritt [wie die deswegen] eintretenden Priester ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
... für sein Fransentuch ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
8
verb_3-inf
de
setzen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Falkenweibchen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese (pron. dem. fem. sg.)
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Deck
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Zerstörung
verb_2-gem
de
sein
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beschädigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
dauern, fortbestehen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Zerstörung
de
Das Absetzen dieses Falkenweibchens auf das Deck [dieses Schiffes erfolgte] ..., wobei er (= das Deck/Schiff) sie (= das Falkenweibchen) dauerhaft beschädigt hat ...
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Zerstörung
9
Zeichenreste
substantive_masc
de
Mitte
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
(heilige) Barke
Noun.pl.stabs
N.m:pl
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
... inmitten der Schiffe ... an/in ihm.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von her (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Diener der Totenstiftung
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
de
Sein leiblicher Sohn, der Diener der Totenstiftung Chenem-neti.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Z3(.2.1)
substantive_masc
de
Objekt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z6(.2.1)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Z7(.2.1.1)
substantive_fem
de
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z7(.2.1.2)
substantive_masc
de
Länge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Handbreite (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
1 Fingerbreite
(unspecified)
N.m:sg
Z7(.2.1.3)
substantive_masc
de
Weite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Handbreite (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
1 Fingerbreite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
1 Fingerbreite
(unspecified)
N.m:sg
Z7(.2.1.4)
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
de
Das Objekt selbst: 1 (Stück) - Das, was an ihm fehlt hat eine Länge von 3 Handbreiten und 1 Fingerbreite und eine Breite von 1 Handbreite und 2 Fingerbreiten; 6 Mal (= vorhandene Teilstücke?).
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1
title
de
Prinz (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Wirklicher Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher jeder Arbeit des Königs
(unspecified)
TITL
2
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Baumeister des Königs in den zwei Häusern
(unspecified)
TITL
3
person_name
de
Senedjem-ib
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Mechi
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
[Der Prinz,] Wirklicher [Hatia], Vorsteher [jeder Arbeit des Königs], einziger Freund (des Königs), Kammerdiener des Königs (und) Bau[meister] des Königs [in den zwei Häusern] Senedjem-ib, (genannt) [Mechi], er sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
7
Spaltenbeginn zerstört
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb
de
ehren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
8
Spalte zerstört
9
Spalte zerstört
10
Spalte zerstört
11
Spalte zerstört
12
Spaltenbeginn zerstört
adjective
de
[ein Adjektiv oder ein adjektivischer Ausdruck]
(unspecified)
ADJ
verb
de
[ein Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
W
preposition
de
[eine Präposition]
(unspecified)
PREP
W
preposition
de
[eine Präposition]
(unspecified)
PREP
13
Spaltenbeginn zerstört
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
de
--Zerstörung-- wenn er ehrt --Zerstörung-- (nicht übersetzbare Reste) --Zerstörung-- im Palast.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
14
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihm
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
[Ein Schriftstück] wurde ihm [davon] gemacht.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
15
substantive_masc
de
Erlass
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesamtheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
die große Halle (Gerichtshof)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Djer (Memphis?)
(unspecified)
TOPN
16
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihm
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Stundendienst-Vergütung
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
es
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adverb
de
früher
(unspecified)
ADV
de
[Die Majestät meines Herrn veranlaßte], dass Erlasse gemacht werden für die Gesamtheit der Beamte[n der] sechs [großen] Hallen [(und für) die Mensch]en, welche im [Auftrag] des Gottesopfers von Djer (= Memphis?) (tätig) sind, um [ihm] die Stundendienst-Vergütung zu machen, welche frü[her] in der Rede meines Vaters deswegen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.