Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 21930
Search results: 1121–1130 of 4984 sentences with occurrences (incl. reading variants).

CT V, 32f CT V, 32g

115 CT V, 32f Zp.j pn nw n(.j) jj ḏs =f CT V, 32g n ḫḫmm






    115
     
     

     
     



    CT V, 32f

    CT V, 32f
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    CT V, 32g

    CT V, 32g
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    wegtragen (?)

    SC.pass.gem.impers_Neg.n
    V~post.pass
de
Dieser N. ist dieser, der selbst gekommen ist, ohne weggetragen zu werden.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)




    CT V, 41f

    CT V, 41f
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    CT V, 41g

    CT V, 41g
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant





    235
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kapelle (im Tempel)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN



    CT V, 41h

    CT V, 41h
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    befestigt sein

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    numeral
    de
    vier

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Pfosten

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Von den Grenzen des Himmels und von den Grenzen der Unterwelt ist er gekommen, nachdem dieser NN. an der Kapelle der Hathor vorbeigegangen ist, auf der die 〈vier〉 Pfosten des Himmels befestigt sind.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)




    CT V, 42d

    CT V, 42d
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    [feindliche Schlange]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Um den Rerek, der die Kas zerstört, zu vertreiben, ist dieser NN. gekommen!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)




    CT V, 43f

    CT V, 43f
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

CT V, 43g es folgt Sargtextspruch 380

CT V, 43g jwt =f (j)r =f 〈jm〉 =〈j〉 es folgt Sargtextspruch 380




    CT V, 43g

    CT V, 43g
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    es folgt Sargtextspruch 380

    es folgt Sargtextspruch 380
     
     

     
     
de
Er soll doch 〈zu mir〉 kommen!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
CT V, 32c

CT V, 32c Sp.j tr jj n njs =f




    CT V, 32c

    CT V, 32c
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Rufen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
N. ist doch der, der auf sein Rufen kommt (oder: auf dessen Ruf man kommt)!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/16/0008)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
CT V, 32c

CT V, 32c Sp.j tr jj n njs =f




    CT V, 32c

    CT V, 32c
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Rufen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
N. ist doch der, der auf sein Rufen kommt (oder: auf dessen Ruf man kommt)!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/16/0008)

CT V, 32d jwt =k r =j ḥr ḥr =k 318 n bw.t =k




    CT V, 32d

    CT V, 32d
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





    318
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frevel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du zu mir kommen auf deinem Gesicht wegen deines Frevels.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/16/0008)

CT V, 32f CT V, 32g

CT V, 32f Sp.j nw n(.j) jj ḏs =f CT V, 32g n ḫḫm.w




    CT V, 32f

    CT V, 32f
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    CT V, 32g

    CT V, 32g
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    wegtragen (?)

    SC.w.pass.impers_Neg.n
    V\tam.pass
de
N. ist dieser, der selbst gekommen ist, ohne dass er weggetragen werden wird.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/16/0008)

CT V, 43f jwi̯ n =j 58 tr Ḥr.w n bꜣḥ =k




    CT V, 43f

    CT V, 43f
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    58
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phallus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Kommt Horus etwa für mich wegen deines Phallus?
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)