Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400055
Search results:
11351–11360
of
23434
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
kämpfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
•
verb_3-lit
de
meinen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
de
berauben
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(Weil) er meinte, mich berauben zu können, sagte er, (daß) er mit mir kämpfen wolle.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
de
Ich pries (gab Lobpreis dem) Monthu, . . .
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle_nonenclitic
de
also, so
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber, wohl
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden, gnädig sein
Inf
V\inf
•
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
57
verb_2-lit
de
bestimmen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
zerstören, vernichten
Inf
V\inf
•
verb_3-inf
de
übertreten, abirren lassen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
•
de
So wird wohl Gott dem (wieder) gnädig sein, 〈dem〉 [er] (schon) Vernichtung [bestimmt hatte], den er abirren ließ in ein anderes Land!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nachbar
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
die Bürger
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
•
de
(Doch) ich kann (jetzt) meinen Nachbarn (und) meinen Mitbürgern Brot geben!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
60
2 bis 3Q
verb_3-inf
de
tadeln, jmd. etwas vorwerfen?
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
de
. . . (was?) du mir vorgeworfen hast, 〈ich〉 kenne es nicht!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
place_name
de
Ägypten (das schwarze Land)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gnade
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
begrüßen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
die Landesherrin
(unspecified)
N.f:sg
64
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Palast
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Botschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv, fem.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kinder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
de
Möge mir der König von Ägypten gnädig sein, (daß) 〈ich〉 in seiner Gnade leben kann, (daß) 〈ich〉 die [Landes]herrin begrüßen kann, die in seinem Palast ist, (und daß) 〈ich〉 die Botschaften 〈ihrer〉 Kinder hören kann!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
de
(Denn) ich bin nahe dem Dahingehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
mitteilen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
69
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kinder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ach, (daß) [sie mir (doch) mitteilen möge], (daß) es ihren Kindern gut geht!
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
Verso 1
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
wiederholen, melden
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' I., Nektanebis']
(unspecified)
ROYLN
verb
de
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
Verso 2
epith_king
de
Sohn des Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Sesostris
(unspecified)
ROYLN
verb
de
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
wie, gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
Verso 3
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
de
Daraufhin wurde diese Angelegenheit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, Cheper-ka-re selig, des Sohnes des Re Sesostris selig, gemeldet, gemäß diesem Zustand, in dem ich war.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache, Güter
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
zuweisen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
Verso 4
substantive_masc
de
vom König Gewährtes (Vermögen)
(unspecified)
N.m:sg
de
Da schickte seine Majestät L.H.G. zu mir mit Gütern, die zugewiesen worden waren [aus?] dem königlichen Besitz.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.