Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 64440
Search results: 1131 - 1140 of 1316 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    epith_god
    de Mafdet (löwenköpfige Schlange, von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, (er ist) ein Sohn der Ma(fde)t!“

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/22/2022, latest changes: 10/27/2023)


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    E8
     
     

     
     

    preposition
    de an der Seite von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Abenddämmerung

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr! Ich bin an der Seite dieses Gottes, Atum in der Abenddämmerung,

en You! I am by the side of this god, Atum in the evening twilight,

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Elio Nicolas Rossetti (Text file created: 07/08/2022, latest changes: 10/17/2023)


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Siehe, sein Sohn Horus ist gekommen, um ihn zu sehen.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/13/2022, latest changes: 02/21/2022)

m =k zꜣ =f Ḥr.w ⸮ḫnt[.j]? 4 [___] [jyi̯(.w)] [r] [mꜣꜣ] [=f]


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    4
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)





    [jyi̯(.w)]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [mꜣꜣ]
     
     

    (unedited)





    [=f]
     
     

    (unedited)

de Siehe, sein Sohn Horus, der an der Spitze (?) von [... ist, ist gekommen, um ihn zu sehen.]

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/13/2022, latest changes: 02/21/2022)



    SAT 19, 16

    SAT 19, 16
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    9
     
     

     
     

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

fr Vois, il est dans la Douat divine d'Héliopolis!

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 04/25/2018, latest changes: 10/05/2022)


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Siehe, [sein] Sohn Horus ist gekommen, um ihn zu sehen.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/13/2022, latest changes: 09/02/2022)


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Siehe, sein Sohn Horus ist gekommen, [um] ihn zu sehen.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/13/2022, latest changes: 02/20/2022)


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.1sg_Aux.mk
    V\res-1sg

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Siehe, ich bin gekommen, [nachdem ich meine] Feinde auf Erden zu Fall gebracht habe.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/04/2022)





    K1
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    K2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de (Paar-)Tanz

    (unspecified)
    N.m:sg




    K1/2
     
     

     
     

    substantive
    de das Ergreifen des Neferet (?) (Tanzstellung)

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

de Siehe, der Paartanz, (die Figur) jṯ.t-n.t-nfr.t (Ergreifen des Neferet ?).

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2022)


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg




    ca. 97cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de faulige Stoffe

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schreiben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz
Glyphs artificially arranged

de Siehe, ich [...] die fauligen Stoffe des Osiris, damit ich damit schreibe.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/26/2022)