Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 96700
Search results:
111 - 120
of
8029
sentences with occurrences (incl. reading variants).
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Osiris Unas, hiermit gebe ich dir das Horusauge.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2021)
particle
(unspecified)
PTCL
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
substantive
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Atum wird dich nicht dem Osiris geben: dieser wird nicht dein Herz prüfen, er wird nicht über dein Herz Macht haben.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
particle
(unspecified)
PTCL
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
substantive
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Atum wird dich nicht dem Horus geben, dieser wird nicht dein Herz prüfen, dieser wird nicht über dein Herz Macht haben.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
verb_irr
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du Schrecken vor Unas bewirken wie den Schrecken vor dir.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/24/2021)
verb_irr
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du Furcht vor diesem Unas bewirken wie die Furcht vor dir.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/24/2021)
verb_irr
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du Achtung vor diesem Unas bewirken wie die Achtung vor dir.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/24/2021)
verb_irr
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du Liebe zu diesem Unas bewirken wie die Liebe zu dir.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/24/2021)
particle
(unspecified)
PTCL
verb_irr
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Er wird ihn keinem anderen geben.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
verb_irr
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
verb_3-inf
SC.act.prefx.3pl
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
de
Horus hat dir seine Kinder gegeben, damit sie sich unter dich begeben.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
verb_irr
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
de
Er hat dir deinen Kopf (wieder)gegeben und hat veranlaßt, daß Thot dich zusammenfüge, damit das, was an dir ist, aufhöre.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).