Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 10090
Search results:
12531–12540
of
12667
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_4-lit
de
ordnen; regeln
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Lauf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-lit
de
regeln
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
fr
tu règles la course des barques-mândjet et mesektet, pourvoyant tes enfants, donnant des ordres en lui.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/11/2025,
latest changes: 09/23/2025)
königliche Randzeile
DC 36.3
env. 4,5 c.
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Achait (südl. Himmelsstütze)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
stützen; hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Stütze
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Stütze
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Hochhaltende
(unspecified)
DIVN
verb_caus_4-lit
de
froh machen, erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
sich sorgen um
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
hochheben
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
fr
[… env. 4, 5 c. …] [qui soulève le ciel ?] comme Âhâyt, qui élève le ciel comme Touayt, qui (le) porte et (le) dresse comme Fayt et Khyt, qui réjouit le coeur de celui qui prend soin de lui (i.e. le ciel), le maître du soulèvement du ciel, 𓍹___𓍺.
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/11/2025,
latest changes: 09/23/2025)
verb_2-lit
de
formen; bauen; schaffen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
erhaben sein; herrlich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Benevent
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Rutilius Lupus (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Abgaben; Gaben; Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
de
Es wurde ein herrlicher Palast für Isis, die Große, Herrin von Benevent und ihre Göttergemeinschaft durch Rutilius(?) Lupus(?) (zu) Heil und Rückkehr des Herrn der Beiden Länder erbaut.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: 04/06/2017,
latest changes: 08/12/2025)
verb_caus_3-inf
de
entfernen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schlafzimmer (?)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
entfernen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_god
de
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
5
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
nachdem sie jeden Toten ferngehalten hat von seinem Schlafgemach,
so wie sie den Bösen von ihrem Bruder Osiris ferngehalten hat.
so wie sie den Bösen von ihrem Bruder Osiris ferngehalten hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Andreas Pries;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/21/2022,
latest changes: 10/02/2022)
Lücke?
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
vornehme Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
DMammisis 204.7
DMammisis 204.7
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf
V\inf
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
4
2,5Q
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
de
[M]ut (?), die Prächtige, die ihren Vater schützt, bewahrt den großen Ihi, Sohn der Hathor, Ihi, Sohn der Hathor vor [allen ... und vor] alle[n ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Andreas Pries;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/21/2022,
latest changes: 10/02/2022)
de
Sie möge ihn beschützen.
Dating (time frame):
Author(s):
Andreas Pries;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/21/2022,
latest changes: 10/02/2022)
ca. 10Q zerstört
substantive_fem
de
Verzehrendes (Feuer)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
ca. 10Q zerstört
de
[... ... ...] ihre Flamme seinen Leichnahm [... ... ..]
(oder: sie soll seinen Leichnahm verzehren)
(oder: sie soll seinen Leichnahm verzehren)
Dating (time frame):
Author(s):
Andreas Pries;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/21/2022,
latest changes: 10/02/2022)
de
[... ... ...] ihre Flamme seinen Leichnahm [... ... ..]
(oder: sie soll seinen Leichnahm verzehren)
(oder: sie soll seinen Leichnahm verzehren)
Dating (time frame):
Author(s):
Andreas Pries;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/21/2022,
latest changes: 10/02/2022)
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
fr
grande des dieux dans leurs [… …], ils … (?) ses ennemis (?),
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/23/2025,
latest changes: 09/25/2025)
verb
de
Vertrauen haben (zu jmdm.)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Paroi sud
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive
de
König von Oberägypten
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
fr
ils ont confiance en elle, les rois de Haute et Basse Égypte,
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/23/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.