Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 174480
Search results:
121–130
of
795
sentences with occurrences (incl. reading variants).
vs. 18,1
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Notjahr
(unspecified)
N.f:sg
de
Abwehrspruch für die Miasmen der Seuche des Jahres:
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/20/2024)
verb_2-gem
de
ergreifen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 18,6
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Krankheitsdämon
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Djendji
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Flut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 18,7
verb_4-lit
de
ergießen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 18,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs. 18,9
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/20/2024)
verb_2-gem
de
ergreifen
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vs. 18,6
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
göttliche Macht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Krankheitsdämon
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der Wütende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Flut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs. 18,7
verb_4-lit
de
ergießen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
fahren
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
vs. 18,8
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
retten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bitternis
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs. 18,9
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/20/2024)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
x+5,5
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
132
132
substantive_masc
de
Nase
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Damit) ihre Nasen leben, hat er die Atemluft des Herzens gemacht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
5,2b
5,2b
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
2,8
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
gods_name
de
Mesechenet (Geburtsgöttin)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
5,3
5,3
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
(unspecified)
N.m:sg
de
Meschenet wird nicht (etwas) dagegen (wörtl.: gegen sie, d.h. gegen all dies) festlegen, bis auf das Festlegen der Atemluft an die Nase.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
9
3,6
3,6
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
einatmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
substantive_masc
de
Luft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
{Seine Opfergaben} 〈Beruhigt er sich〉, da wird seine Atemluft eingezogen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2024)
gods_name
de
[eine der acht Urgottheiten]; Urgewässer (?)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Schilfrohr
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Huh
(unspecified)
DIVN
15.2 (= alt 9.2)
substantive_masc
de
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
[Dämon]
(unspecified)
DIVN
de
Nun; Schilf(rohr); Hehu; Finsternis/Keku; Atemluft des ḫnd.w(-Gottes/Dämons).
L60 (= alt L25)
15.1 (= alt 9.1)
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
de
(Wenn) der Wind stürmt [in/als ...], (dann) stürmt er.
Dating (time frame):
Author(s):
Ines Köhler;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
§3,6 [ḥtp] [=f] 5 (jw) [tpj.tw] ṯꜣw [=f]
§3,6
§3,6
[ḥtp]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
5
(jw)
(unedited)
(infl. unspecified)
[tpj.tw]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
[Beruhigt er sich, zieht man seine] Atemluft ein.
§3,6
4
Dating (time frame):
Author(s):
Ursula Verhoeven;
with contributions by:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Text file created: 06/03/2025,
latest changes: 08/14/2025)
5,2b
5,2b
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
gods_name
de
Mesechenet (Geburtsgöttin)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
rto 7
5,3
5,3
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
(unspecified)
N.m:sg
•
Ende des Rekto; Verse 5,4 bis 5 und Strophe 6 nicht kopiert
de
Meschenet wird nicht (etwas) dagegen (wörtl.: gegen sie, d.h. gegen all dies) festlegen, bis auf das Festlegen der Atemluft an die Nase.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.