Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 107500
Search results:
1341–1350
of
4329
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
14,1
substantive_masc
de
Messgefäß
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
messen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Messgefäß
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
messen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
prüfen; untersuchen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
14,2
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Was diesen dbḥ-Messbecher anbelangt, mit dem ich dieses Heilmittel abmesse: Es ist der dbḥ-Messbecher, mit dem Horus sein Auge abmisst, wobei es geprüft wurde, und es wurde lebend, wohlbehalten und gesund vorgefunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 09/15/2025)
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb
de
öffnen (med.)
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
herabsteigen lassen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.f:sg
14,4
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Für ihren Sohn Horus holt es Isis, um seinen Leib/Bauch zu öffnen (und) um die Krankheit, die in seinem Leib/Bauch befindlich ist, abgehen zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 09/15/2025)
verb
de
sei gegrüßt (Grußformel)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Renenutet
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_substantive
de
an der Spitze
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
gods_name
de
Hedjhotep
(unspecified)
DIVN
de
Gegrüßt seist du, Auge des Horus, Renenutet, die an der Spitze von Hedjhotep befindlich ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 09/15/2025)
substantive_fem
de
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
14,11
gods_name
de
Horus
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Chemmis
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
durchseihen; auspressen
Partcp.pass.prefx.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
zusammenmischen; maischen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
trinken
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-lit
de
[guter Zustand des Bieres]
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
de
stehen; aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Zugehöriges; Pflicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dieses ḏsr.t-Getränk des Horus von Chemmis, das in Pe durchseiht und in Dep gemaischt wurde: Du hast es im ḥbꜣ-Zustand getrunken, weil/während der Sem-Priester in seiner pflichtmäßigen Tätigkeit bereitstand.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 09/15/2025)
zwei Udjataugen mit Schenring im rundbogigen Bildfeld
1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein Opfer, das der König gibt, das Osiris gibt, der Herr von Busiris, der große Gott und Herr von Abydos, das Horus gibt, der Herr des Fremdlandes.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/15/2021)
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
B.4
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Triumphierende
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Seid gegrüßt, Min in Frieden, Horus, der Triumphierende, in Frieden.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Räuber; Feind
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die Zaubermächtige (von Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
de
Oh Räuber(?) des Horus, Schutz(?) gehört(?) zum Mund/Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis).
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben.
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/19/2025)
verb_irr
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Verschwörer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die Zaubermächtige (von Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
de
Oh Räuber(?) des Horus, Schutz(?) gehört(?) zum Mund/Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis).
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben.
oder: Der Verschwörer (?) (gegen?) Horus 〈von〉 jeglicher (?) Seite werde dem Spruch der (Zauber-)Wirksamen (d.h. Isis) übergeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/19/2025)
1
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Ptah-Sokar-Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
2
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Buhen
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Sesostris' III.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Wawat (nubisches Grenzland)
(unspecified)
TOPN
de
Ein Opfer, das der König gibt, das Ptah-Sokar-Osiris gibt, der Herr von Busiris, der große Gott, der Herr von Abydos (?), das Horus gibt, der Herr von Buhen, das der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Cha-kaw-re𓍺, gerechtfertigt, gibt (= Sesostris III.) und das alle in Wawat/Obernubien befindlichen Götter geben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
bauen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
9
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Buhen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Zufriedenheit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
kein Kartuschenende
Ende der Zeile und vermutlich Ende der Stele
de
Ich habe den Tempel des Horus, des Herrn von Buhen, gebaut, zur Zufriedenheit des Herrschers von Kusch.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.