Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 38540
Search results: 1381–1390 of 3128 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    der König überreicht dem Gott Blumen
     
     

     
     




    A.12
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Geben von frischem Grün, das er macht, damit (ihm) Leben gegeben wird.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    über dem König
     
     

     
     




    B.6
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    B.7
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Thronname Tutanchamuns]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Haremhabs]

    (unspecified)
    ROYLN




    B.8
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Eigenname Tutanchamuns]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Haremhab-mer-en-Amun

    (unspecified)
    ROYLN




    B.9
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re, Haremhab, geliebt von Amun (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re, Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), dem Leben gegeben ist.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    hinter dem König, über der ausgemeißelten Figur einer Königin
     
     

     
     




    B.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Aller Schutz, Leben, Dauer, Wohlergehen und Gesundheit sei um ihn herum, [wie] (um) Re, ewiglich.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    Rede des Amun
     
     

     
     




    B.11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Er gibt Leben, alles Leben, Dauer und Wohlergehen.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Haremhab-mer-en-Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    geliebt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[...] [Har]emhab-[mer-en-Amun], geliebt von Hathor, der großen Herrin, die wie Re Leben, Dauer und Wohlergehen [verleiht], ewiglich.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/29/2020, latest changes: 10/14/2024)





    2,5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Siehe, die Bas, [die zufriedengestellt sind], werden handeln [nach dem Ausspruch der Herrin] des Lebens, der Herrin des Schutzes, der Isis, nach dem Ausspruch der Herrin von Chemmis, der Horusfrau.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q
     
     

     
     




    2,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leidender

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 7Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN




    [•]
     
     

     
     




    2,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (Perlen) auffädeln

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schnur

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Dieser Spruch werde gesprochen über [... ...] des Gebissenen, und [... ... einem Bildnis] des Ptah, einem Bildnis des Re, einer Statuette der Selqet, der Herrin des Lebens, einer Statuette der Herrin von Chemmis, der Horusfrau, aus Gold, die auf eine Schnur aufgezogen sind.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    rufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Die Worte des Horus wiederholen das Leben und schreiben die Lebensjahre dessen fest, der zu ihm ruft.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    geheim halten

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    18
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe nichts geheimgehalten vor dir zu deiner Lebenszeit.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    H2,3

    H2,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de
    niedrig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hat man akzeptiert, daß der Tod für uns erniedrigend ist, so hat man akzeptiert, daß das Leben für uns erhaben ist. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)