Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400960
Search results: 151–160 of 379 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV
de
Mache ihn (den Proviant) schnell zu Portionen!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

KÄT 152.4 KÄT 152.5

KÄT 152.4 Nꜣ~ḫꜣ~sꜣ 27.7 {r} Ḥw~bw~rʾ~tj KÄT 152.5 bw ptrj =k st m-ḏr ms.y(t) =k



    KÄT 152.4

    KÄT 152.4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Nachasa (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    27.7
     
     

     
     




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de
    Habarat (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 152.5

    KÄT 152.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Das Gewässer) Nachasu und (den Ort) Habarat: du hast sie nicht/niemals gesehen seit deiner Geburt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Dolmetscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    erklären

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Es gibt keinen Dolmetscher, der sie erklären könnte;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

KÄT 158.3 KÄT 158.4 KÄT 158.5 Ende der Kolumne und Ende des Textes auf pAnastasi I

KÄT 158.3 hꜣn ={n}n ptrj =k st qb〈.tj〉 KÄT 158.4 gmi̯.tw =k r sḏd =w KÄT 158.5 ḫpr =k m-dj =n [m] [_]s~jrʾ wꜣ.w Ende der Kolumne und Ende des Textes auf pAnastasi I



    KÄT 158.3

    KÄT 158.3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    zustimmen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    KÄT 158.4

    KÄT 158.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (für gut) befinden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    KÄT 158.5

    KÄT 158.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    [_]s~jrʾ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Ende der Kolumne und Ende des Textes auf pAnastasi I

    Ende der Kolumne und Ende des Textes auf pAnastasi I
     
     

     
     
de
Laß uns übereinstimmen (?), damit du sie leidenschaftslos (wörtl.: kühl) betrachten kannst,
damit du für gut befunden wirst, über sie mitzureden (sie zu beschreiben),
(und) damit du für/bei uns zu einem fernen (?) [...] wirst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011 KÄT 158.3 KÄT 158.4 KÄT 158.5 KÄT 158.6

Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011 KÄT 158.3 [hꜣ~n] my p[t]r[j] =k st qb.w kleine Lücke? KÄT 158.4 [gmi̯.tw] =[k] [r] sḏd.t =w KÄT 158.5 ḫpr =k m-dj =n m Titel? [⸮wpw.tj?] n pr-ḥḏ KÄT 158.6 m-ḏr ⸮[jwi̯]? =⸮[k]? m tꜣ.DU wꜣ.ww



    Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011

    Fortsetzung (?) auf pTurin CGT 54011
     
     

     
     


    KÄT 158.3

    KÄT 158.3
     
     

     
     

    particle
    de
    wenn doch ... wäre

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    kleine Lücke?
     
     

     
     


    KÄT 158.4

    KÄT 158.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (für gut) befinden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     


    KÄT 158.5

    KÄT 158.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    Titel?
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    KÄT 158.6

    KÄT 158.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸮[jwi̯]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =⸮[k]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     
de
Wenn du sie doch nur kühl/überlegt [und ...] betrachten würdest,
damit du für gut befunden wirst, über sie mitzureden (sie zu beschreiben),
damit du für/bei uns zu einem [... und einem Bot]en (?) des Schatzhauses wirst, seit [du] aus den fernen Ländern [zurückgekehrt bist].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

jr dm.t(j) =fj st n ꜥnḫ Rest der Zeile zerstört


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    stechen; durchstoßen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.unspec_Neg.n
    V\tam




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Was den betrifft, der sie (d.h. die Augen) stechen wird, nicht [kann er] leben [… ... ...]
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 01/17/2017, latest changes: 10/14/2024)

wꜣš Std12Sz90AffenbeischrZ41 bꜣ =f mꜣ =f st


    verb_3-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Std12Sz90AffenbeischrZ41
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Seine Manifestation freut sich, wenn er sie sieht.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2024)

ꜥnn Std12Sz91TorwächterBeischrZ44 =sn st r sbḫ.t 〈t〉n Textauslassung


    verb_2-gem
    de
    umwenden

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    Std12Sz91TorwächterBeischrZ44
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Textauslassung
     
     

     
     
de
Sie wenden sich um an dieser Pforte 〈des 'Unterweltlichen', ...〉.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2024)

ꜥnn =sn st r Std12Sz98GöttinnenBeischrZ39 sbḫ.t tn


    verb_2-gem
    de
    umwenden

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    Std12Sz98GöttinnenBeischrZ39
     
     

     
     

    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Sie wenden sich um an dieser Pforte.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Steuern

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Neuland (frisch bestimmtes Ackerland)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Hochfeld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de
    Ertrag der Ernte

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat festgesetzt für ihn Steuern bestehend aus Hunderttausenden - von Neuland, Inseln, Hochfeldern und allen Äckern, die herrlich an Erträgen sind, so dass er es registrieren kann, um (es) es seinem Ka darzubringen.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)