Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 69000
Search results:
1641–1650
of
2079
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2.RegK11
verb_3-inf
de
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
[ein Kuchen im Napf]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
2.RegK12/13
substantive_masc
de
[Gebäckart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[Krug aus Ton]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hauptmahlzeit
(unspecified)
N.m:sg
2.RegK14
substantive_fem
de
[Fleischstück (vom Rinderschenkel)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
3.RegK1
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
3.RegK2
substantive_masc
de
Natron
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
das Herbeibringen des šns-ꜥ-Gebäck, 1; šns-Gebäck, 1, und ein ḏwj.w-Krug, 1, für die Hauptmahlzeit; sw.t-Fleischstück, 1; Wasser, 2; Natron, 2;
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Lücke?
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Siehe (?) Osiris] ist auf [dem Wasser;]
das Horus[auge] ist bei ihm.
das Horus[auge] ist bei ihm.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/24/2024,
latest changes: 09/25/2024)
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
de
Wasser (und) Land.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
SAT 19, 23a-b
SAT 19, 23a-b
verb_3-lit
de
werden; entstehen; geschehen; existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gluthauch; Hitze
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
(Feuer) anfachen; erhitzen; brennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
celui dont le souffle brûlant devient sa flamme et une flamme brûlante à l’intérieur de son eau,
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 10/14/2024)
SAT 19, 58a-b
SAT 19, 58a-b
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
grüner Stein (allg.); Malachit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Schema
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen); sowie (Konjunktion); ferner; und (Koordination von Verben)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
Brunnen; Wasserstelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
(unedited)
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
25
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
retracé avec de l’encre fraîche/rouge de Haute Égypte et de l’eau du puits ouest de l’Égypte
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 10/14/2024)
de
Siehe, Osiris ist auf dem Wasser;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/05/2023,
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
(jmdn./etwas) abwenden (von)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Maga
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
9
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Maga, der Sohn des Seth, werde „zurückgepusht“ von dem, der auf dem Wasser ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/05/2023,
latest changes: 10/14/2024)
1?Q
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
C.3
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Siehe(?), Osiris ist] auf dem Wasser;
das Horusauge ist in seiner Hand.
das Horusauge ist in seiner Hand.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/19/2023,
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zu Nahe treten (feindlich)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem [Horus]auge zu nahe.
dann tritt man dem [Horus]auge zu nahe.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/19/2023,
latest changes: 10/14/2024)
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wachen
Inf
V\inf
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb
de
schützen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
C.8
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Diese Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den zꜣ-Schutz vor (?) dem Gott am (?) Sarg bereiten (sowie) den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.
sie sind es, die den zꜣ-Schutz vor (?) dem Gott am (?) Sarg bereiten (sowie) den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/19/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.