Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 70002
Search results: 181–190 of 275 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Re-Harachte⸣, [der große] Gott.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)

über dem in Gebetshaltung knienden König Glyphs artificially arranged

über dem in Gebetshaltung knienden König 1 Wsr.w Jnl-Jmn 2 dwꜣ =f Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ(.t)du 3 ḥtp =f m 4 ꜥnḫ.t




    über dem in Gebetshaltung knienden König

    über dem in Gebetshaltung knienden König
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN





    2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Anlamani, wie er Re-Harachte anbetet, wenn er im Westen untergeht.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Vivian Rätzke, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/06/2015, latest changes: 05/22/2022)

Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung kniendem König Glyphs artificially arranged

Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung kniendem König 1 Wsr.w Jnl-Jmn ꜥnḫ ḏ.t 2 {⸮šzp?} ḏḏ =f n Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ(.t)du 3 m pr(.w) 〈=f〉 wbꜣ 4 =f nḥp =f




    Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung kniendem König

    Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung kniendem König
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV





    2
     
     

     
     





    {⸮šzp?}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herausgehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr





    4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Mistkugel (des Sonnenkäfers oder des Tonklumpens)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Der Osiris Anlamani - er möge ewig leben -, {...(?)} wie er Re-Harachte (Lobpreis) gibt bei seinem Aufgang, wenn er seine Mistkugel öffnet.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/11/2020, latest changes: 05/22/2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    39
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Seine Lebenden sind in Freude wie Re-Harachte.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber (Text file created: 07/22/2015, latest changes: 07/22/2024)

Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung knienden König Glyphs artificially arranged

Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung knienden König 1 ḏd-mdw jn Wsr(.w) Jsplt mꜣꜥ-ḫrw 2 ḏḏ =f 〈n〉 Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ(.t)du 3 pri̯ =f wbꜣ =f 4 nḥp =f




    Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung knienden König

    Kol. 1-4 über dem in Gebetshaltung knienden König
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mistkugel (des Sonnenkäfers oder des Tonklumpens)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Worte sprechen durch den Osiris Aspelta, den Gerechtfertigten, indem er Re-Harachte (Lobpreis) gibt, wenn er aufgeht, indem er seine Mistkugel öffnet.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/12/2020, latest changes: 08/22/2022)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg





    43
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Seine Lebenden sind in Freude wie Re-Harachte.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/12/2020, latest changes: 08/22/2022)

4,2 [wdn] [n] ⸢Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj⸣ Rest der Kolumne verloren






    4,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opferhandlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    Rest der Kolumne verloren
     
     

     
     
de
[Opfer für]: Re-Harachte [. . .].
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)

vor und über dem in Gebetshaltung knienden König Glyphs artificially arranged

vor und über dem in Gebetshaltung knienden König Wsr.w nzw Jsplt dwꜣ =f Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ(.t)du ḥtp =f m ꜥnḫ.t




    vor und über dem in Gebetshaltung knienden König

    vor und über dem in Gebetshaltung knienden König
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    preisen; anbeten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Der Osiris König Aspelta, wie er Re-Harachte anbetet, wenn er im Westen untergeht.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/01/2020, latest changes: 08/22/2022)






    12
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, König von Ober- und Unterägypten Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, der Gerechtfertigte bei Re-Harachte, dem Großen Gott, dem Herrn des Himmels.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/03/2021, latest changes: 08/25/2022)

über dem Gott



    über dem Gott

    über dem Gott
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
de
Re-Har〈achte〉, der Große Gott.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/27/2024)