Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 87620
Search results: 181 - 190 of 325 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de fassen, packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Pfeil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de blitzschnell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Menge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de plündern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gefangener

    (unspecified)
    N.m:sg




    19
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de die Enden (des Landes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de und seinen Pfeil packte, wobei er (so schnell) wie ein Stern war, der blitzschnell siegreich hernieder sauste in die Mitte der (feindlichen) Menge, der die Gefangenen vom äußersten Ende der Erde ausplünderte,

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ingelore Hafemann, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/12/2023)



    3

    3
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    place_name
    de Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feldzug

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    ordinal
    de zweiter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de [§3] Seine Majestät befand sich [al]so in Djahi (= Region des heutigen Nordsyrien) auf seinem zweiten siegreichen Feldzug.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)



    6
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Sieg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    4
     
     

     
     

    verb
    de Blutbad anrichten (unter Feinden)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Blutbad

    (unspecified)
    N.f:sg


    5
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    7
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    8
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN


    9
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de [Beischrift zu großformatigen Königsfigur auf Thron, links von ägyptischem Feldlager:]
(Das ist) der vollkommene Gott, mit machtvoller Kraft und großen Siegen, der alle Fremdländer schlachtet, der ein großes Blutbad unter ihren Großen (= Herrschern) anrichtet, der König von Ober- und Unterägypten Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem ewiglich Leben gegeben ist.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)



    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verknüpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de der Herrscher, der Sohn des Tatenen wie Atum, der die Beiden Länder (= Ägypten) durch sein Königtum verknüpft wie der Allherr (= Atum), der alle Fremdländer durch Tapferkeit und Stärke erobert, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist;

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sein Vater Ptah-Tatenen war es, der es (= Wunder) befahl als Sieg auf seinen Namen.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)



    18
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wn.ḫr
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Angelegenheit (allg.)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Sieg

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn also ein Mann oder eine Frau sich aufmachte mit ihren (Handels-)Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina), dann erreichten sie das Land von Chatti, ohne dass es Furcht in ihren Herzen gab, weil die Siege Seiner Majestät so groß sind.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)





    rt. 8.2
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Phallus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de steif sein (Phallus)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adjective
    de schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de indem er seinen Phallus steif sieht: Schlecht. (Das bedeutet) Sieg seiner Feinde.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 10/13/2023)


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verstärkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de "Komm mit mir als Verstärkung (wörtl.: Kraft) gegen ihn!"

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)


    particle
    de [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Großfürst von Chatti

    (unspecified)
    N.m:sg


    16
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verstärkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Großfürst von Chatti

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

de dann soll der Großfürst von Chatti [zu ihm als Verstärkung (wörtl.: Kraft) kommen] und [de]r Großfürst von Chatti [soll] seinen (= Ramses II.) Feind töten.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)



    8
     
     

     
     

    particle
    de und dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Großfürst von Chatti

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    18
     
     

     
     

    epith_king
    de großer Herrscher von Ägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verstärkung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

de [§ 8: Defensivbündnis zugunsten Chattis gegen äußere Feinde]
Und [wenn] ein anderer Fei[nd] gegen den ⸢Großfürsten⸣ [von Chatti kommt und er (= Großfürst) zu User]maat[re]-setepenre, ⸢dem⸣ [großen Herrscher von Ägypten, sendet], [dann soll er] (= Ramses II.) zu ihm kommen als Verstärkung (wörtl.: Kraft), um seinen (= Hattusili III.) Feind zu töten.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)