Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 60920
Search results:
1901–1910
of
4145
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Vso 6,2
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Breitblatthacke (aus Holz)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Breithacke (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Lederstreifen
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Tragestange
(unspecified)
N:sg
substantive
de
[ein Korb]
(unspecified)
N:sg
de
Beladen mit (wörtl.: gefüllt unter) Hacke und Breithacke (?), Lederstreifen, Tragejoch und Sack/Korb, geht er hinaus.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
KÄT 57.5
KÄT 57.5
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
formulieren
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+6
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
(•)
de
Alles, was aus deinem Mund kommt, ist etwas, was du mit Honig [formuliert hast](?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/22/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
beschwören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
die Gebärerin (Mutter)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
gut sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich bin Horus, der beschwört, damit die Gebärende besser wird als sie war, wie sie herausgekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
verb_2-lit
de
eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Phallus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ende der Zeile zerstört
de
[Er (?)] tritt bei [ihm] (?) ein in den Penis des Re an dem Ort, aus dem er herausgegangen/hervorgekommen ist. [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 07/23/2018,
latest changes: 06/10/2024)
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Ramses' I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebti-Name der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebti-Name Ramses' I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Ramses' I.]
(unspecified)
ROYLN
2
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Mut
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
de
umkreisen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
zuweisen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
3
verb_3-lit
de
einrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
(unclear)
V(unclear)
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vermehrung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Es möge leben Horus: Ka-nacht-wadj-nesut, die beiden Herrinnen: Chai-em-nesut-mi-Item, Goldhorus: Semen-Maat-chet-tawi, der gute Gott, Sohn des Amun, den Mut - die Herrin des Himmels - geboren hat zum Herrscher über alles, was die Sonnenscheibe umkreist, der herausgekommen ist aus dem Leib dessen, der ihm den Sieg zugewiesen hatte, der die Beiden Länder gründete immer wieder aufs Neue und der ein Übermaß an Festen für die Götter organisiert hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
26.1
26.1
preposition
de
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schule
(unspecified)
N.f:sg
[•]
rto, 3
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
berichten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mittag
(unspecified)
N.f:sg
•
26.2
26.2
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadtviertel
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Wenn du aus dem Schulzimmer herauskommst, nachdem dir die Mittagszeit mitgeteilt wurde, geh 〈nicht〉 (?) hin und her im Stadtviertel!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2024)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
entfernen
(unclear)
V(unclear)
3Q
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
retten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
vs. 1,9
substantive_masc
de
Flut
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Ausfluss
(unspecified)
N.m:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Unwetterwolken
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
1Q
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1Q
vs. 1,10
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
8Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
vs. 1,11
substantive_fem
de
Lippe
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
reinigen
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Wort
Noun.pl.stabs
N.f:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf.t
V\inf
4,5Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Oh Flamme, entferne / die entfernt hat […] seine Mutter, die die Flamme rettete (?), und die Fluten, der Ausfluss (?), die Unwetterwolke des Himmels, und die […] der Erde […], die Sterne, die am Himmel sind [… … …] meine beiden [Lippen], um zu reinigen die Worte, die [hervorkommen (?) …] sein […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/16/2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
2Q
nisbe_adjective_substantive
de
rechts
(unspecified)
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
vs. 25,2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schmutz
(unspecified)
N.m:sg
de
He, du rechter […], komme heraus aus dem Wꜣḏw,yt(?)-See der Unreinheit (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 09/16/2025)
verb_2-gem
de
sein
Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
vs. 1,6
Lücke
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
vs. 1,7
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Lücke
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
entfernen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
zurückweisen; (jmdn.) abweisen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
fertigen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Binde
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
vs. 1,8
Lücke
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Wenn er [… …, indem der Ge]ruch seines Mundes wie der eines Stieres ist, nachdem er Kräuter gefressen hat, sodass Hitze aus [seinem Munde (?)] kommt [… …] den Gott zufriedenstellen und die Abneigung (?) abzuwehren, so fertige du für ihn das Schutzband [… Gott NN], der es machte (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/12/2017,
latest changes: 09/16/2025)
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
ḫr+SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
vs. 8,7
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf_Aux.wn
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
de
[Dann wirst du] herauskommen aus der Schläfe des NN, den die NN geboren hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/12/2017,
latest changes: 09/16/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.