Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 106200
Search results: 191 - 200 of 1839 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    P/F/W inf A 2 = 67
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    789c

    789c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de beben (u. Ä.)

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Dein Ka wasche sich, dein Ka setze sich, damit er Brot esse zusammen mit dir, unaufhörlich (lit. ohne Zittern) in Ewigkeit.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/22/2021)



    352a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    place_name
    de Ammensee

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de überschwemmt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    mr-n(.j)-ḫꜣ
     
     

    (unspecified)



    352b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de unter Wasser stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    353a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.wt
    V\adv.inf.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    353b
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    353c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_fem
    de Geburt; das Gebären

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de der Horizontbewohner

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de Der Ammen-Kanal ist geöffnet worden, der Messer-Kanal ist überschwemmt, die Binsengefilde stehen unter Wasser, damit Pepi in einer Überfahrt zur östlichen Seite des Himmels hinüberfahren kann, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit dieser Pepi dort geboren werde (in) seiner Geburt zusammen mit ihnen, wie Horus, wie der Horizontische.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1190a m =k ḥr(.j).wy s.t nṯr-ꜥꜣ 1190b P/C ant/W 14 = 403 njs =sn(j) jr Ppy pn n ꜥnḫ wꜣs ḏ.t 1190c (W)ḏꜣ pw ḥnꜥ Snb



    1190a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    1190b
     
     

     
     


    P/C ant/W 14 = 403
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    1190c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Siehe, die beiden, die auf dem Thron des Großen Gottes sind, rufen diesem Pepi zu wegen Leben und Wohlergehen in Ewigkeit - das sind 'Wohlergehen' und 'Gesundheit'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

P/V/E 64 zerstört [_]tsn ḥnꜥ [Zpꜣ]-ḥr j:nḏ =k [sw] [Ḏḥw.tj] sr šsꜣ jm



    P/V/E 64
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [_]tsn
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de der mit zerknittertem Gesicht (?)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de schützen; beistehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    prepositional_adverb
    de darin

    (unspecified)
    PREP\advz

de [...] zusammen mit [Sepa]-Her, damit du [ihn] schützt, [Thot], Beamter, der darin weise ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)


    verb_irr
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    undefined
    de [Substantiv oder Name]

    (unspecified)
    (undefined)

de ... hat ihm ihren Arm gereicht zusammen mit ihrer Mutter Ṯḥsb.t.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     




    P/F/Se 91
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Pepi soll leben zusammen mit [...] Throne des Schu [...] in(?) den Gottes-Seen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/20/2021)



    596a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flügel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN


    596b
     
     

     
     


    P/V/W 47 = 676
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge dieser Merire mit euch auf dem Flügel des Thot zu jener Seite des 'Messer-Kanals' ziehen, zu der östlichen Seite des Himmels.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    991d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Nehmt] diesen [Pepi] mit euch, ewig lebend.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    882b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de Begleiter

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    882c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de durchfahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist dieser große Stern, der Begleiter des Orion, der den Himmel zusammen mit Orion durchzieht, der die Unterwelt zusammen mit Osiris durchfährt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    883a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    883b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de (sich) erneuern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de verjüngen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit; Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    883c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    883d
     
     

     
     

    verb
    de (Schmuckband) umbinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de {Dieser Pepi} 〈Du〉 steigst auf der östlichen Seite des Himmels empor, erneuert zu deiner Zeit, verjüngt in deinem Moment, nachdem Nut {diesen Pepi} 〈dich〉 zusammen mit Orion geboren hat und das Jahr dich zusammen mit Osiris mit dem Stirnband geschmückt hat.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)