Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 60920
Search results:
2281–2290
of
3867
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
5
substantive_fem
de
Lobpreis
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
6
preposition
de
wenn; während (Konj.)
(unspecified)
PREP
6-5
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
SC.act.gem.3sgf
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Es ist die Stunde des Jubelns (und) des (den) Re Verehrens bei ihrem "Herauskommen" (d.h. im Verlauf der Stunde).
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2018,
latest changes: 10/14/2024)
kosmographischer Teil
kosmographischer Teil
links 1
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
de
Die die Vollendung des Re erscheinen lässt
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Herausgehen der Majestät dieses Gottes zur Stunde «die die Schönheit des Re zur Erscheinung bringt» ist ihr Name.
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/08/2018,
latest changes: 10/14/2024)
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Stein (Material)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
gut, edel
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tal
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
de
Die guten (wörtl.: echten) Steine sind aus den Wadis gekommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Imp.sg
V\imp.sg
11
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf_Neg.tm
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
verb_4-lit
de
das Durcheinander-geraten (von Kämpfenden)
Inf
V\inf
de
Also ferner - wenn mein Brief dich erreicht, geh nicht hinaus, um das Kampfgewühl(?) zu beobachten.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
Rto. x+88
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chons-Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Wen-necheni (Chons als Pavian)
(unspecified)
DIVN
Rto. x+89
gods_name
de
Chons-Thot
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
[Thronname Ptolemaios' XII.]
(unspecified)
ROYLN
Rto. x+90
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Rto. x+91
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Pavian
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
vor; hinter; [lokal]
(unspecified)
PREP
Rto. x+92
substantive_masc
de
rechte Seite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
linke Seite
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
Rto. x+93
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
Rto. x+94
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Nase
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
de
Wir werden sie retten aus der Hand von Chons-Thot, dem ewig jungendlichen (Rto. x+89) (und) Chons-Thot, dem Pläneschmieder (Rto. x+90), diese 〈beiden〉 (Rto. x+91) Paviane, die zur (Rto. x+92) Rechten (und) Linken von Chons sitzen, (Rto. x+93) wobei sie Atem gewähren und Atem nehmen, (Rto. x+94) um die Nase zu beleben, (und) ein Buch herausbringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 01/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
tkꜣ.ww m 2.4 pri̯.y(.t) m ḫ.t
substantive_masc
de
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
2.4
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein Flammenstoß bricht hervor aus dem Feuer.
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
3.1
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_4-inf
de
wohnen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
göttlich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.spec.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Lampe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herauskommen
V\ptcp
3.2
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
zerteilen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Komm zu mir, der du im Land der Götter wohnst, so dass du im Land der Lebenden göttlich bist,
nachdem die Flamme herauskam 〈aus〉 dem ⸢...⸣, nachdem das Feuer herauskam, um sie zu lädieren.
nachdem die Flamme herauskam 〈aus〉 dem ⸢...⸣, nachdem das Feuer herauskam, um sie zu lädieren.
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
•
5.5
particle
de
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb
de
[aux.]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
schwanger sein
PsP.3sgf_Aux.wn
V\res-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
schwanger sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
•
de
„Du bist ein Gottessohn, der aus dem Urozean gekommen ist,
als der Himmel mit den Göttern schwanger war
und Amun 〈mit〉 den Menschen 〈schwanger war〉.“
als der Himmel mit den Göttern schwanger war
und Amun 〈mit〉 den Menschen 〈schwanger war〉.“
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
substantive_masc
de
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
5.6
adjective
de
laut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
de
Die Stimme eines Rufes ist in Heliopolis,
ein lauter Ruf, der aus Heliopolis gedrungen ist.
ein lauter Ruf, der aus Heliopolis gedrungen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
substantive_masc
de
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
fern sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sturm
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
5.7
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
blind sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
•
de
Variante: Horus ist in die Wüste hinausgezogen,
fern vom Fruchtland,
während der Himmel im Sturm
und die Erde verdunkelt war,
fern vom Fruchtland,
während der Himmel im Sturm
und die Erde verdunkelt war,
Dating (time frame):
Author(s):
Joachim Friedrich Quack;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/23/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.