Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400090
Search results: 3211–3220 of 7668 sentences with occurrences (incl. reading variants).

j⸢w⸣ 1,5 Hälfte der Kolumne zerstört mw n(.j) wḏb 2,5Q ḥꜥpj 1,6 Hälfte der Kolumne zerstört [___] _[__] ṯz 1Q r dm ḥr _[__] 1,7 Hälfte der Kolumne zerstört



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    1,5
     
     

     
     





    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg





    2,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,6
     
     

     
     





    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    _[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    knoten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    1Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    _[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    1,7
     
     

     
     





    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
Es ist [...] das Wasser des Ufers [...] Überschwemmung / Hapi [... ... ...], das geknotet ist (?) [...] gegen den Biss (?) auf [... ... ...]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

ḏd.tw r[ʾ] [pn] {•} ḥr twt n(.j) Ptḥ ꜥꜣ 1,9 Hälfte der Kolumne zerstört [___] ꜣs.t Ḥr.w (•) Ḏḥw.tj Mꜣꜥ.t (•) Ḥw Sjꜣ



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,9
     
     

     
     





    Hälfte der Kolumne zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    (•)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN





    (•)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
[Dieser] Spruch werde gesprochen über einem Bild des Ptah, des Großen [... ... ...], [einer Statuette] der Isis, des Horus, des Thot, der Maat, des Hu und des Sia.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    12,10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Dieser Spruch werde gesprochen 〈über〉 (eine Vignette mit 3 Ach-Vögeln, 3 pḥ-Zeichen, 6 Schakalen, 1 Bubalisjunges, 3 Wasserzeichen, 3 h-Zeichen).
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

Spruch 23 schließt unmittelbar an

zš.w m ry.t wꜣḏ(.t) ḥr ẖ.t z 12,11 ḥr mn(.w) jm =f Spruch 23 schließt unmittelbar an



    verb_3-lit
    de
    malen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tinte

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    grün

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann, Patient

    (unspecified)
    N.m:sg





    12,11
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Spruch 23 schließt unmittelbar an

    Spruch 23 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
Werde mit roter (wörtl.: grüner) Tinte auf den Bauch des Patienten gezeichnet, über das Leiden darin.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

x+3 Lücke ḏi̯ =k sw ḥr tp =k snb =f 〈•〉






    x+3
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    〈•〉
     
     

     
     
de
[... ... ...]. Mögest du ihn/es auf deinen Kopf legen, damit er (d.h. der Kopf) gesund wird.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/26/2023, latest changes: 10/26/2023)



    verb_irr
    de
    legen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Ich werde ihn/es auf deine Augenbrauen legen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/26/2023, latest changes: 10/26/2023)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.unspec.1sg_Neg.bw dj.t
    V\tam:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Scheune

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ich kann ihnen nicht erlauben, daß man das Siegel auf die Scheune setzt."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    lösen

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    3Q
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    x+4.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie gab Luft (d.h. schnaubte an) den Soldaten, der sie ausspannte ... (?) [...] am Rande des Meeres.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

1 Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm abgerieben. ⸮___? ⸮r(m)ṯ? Rest der Zeile ist auf ca. 6 cm abgerieben. 2 Beginn der Zeile ist auf ca. 5,5 cm abgerieben. wnn sw Rest der Zeile ist auf ca. 3 cm abgerieben. 3 Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm abgerieben. ḥr =j Rest der Zeile ist auf ca. 6,5 cm abgerieben.






    1
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm abgerieben.
     
     

     
     





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile ist auf ca. 6 cm abgerieben.
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist auf ca. 5,5 cm abgerieben.
     
     

     
     





    wnn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    sw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Rest der Zeile ist auf ca. 3 cm abgerieben.
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm abgerieben.
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Rest der Zeile ist auf ca. 6,5 cm abgerieben.
     
     

     
     
de
[...] -?- Mensch(?)[...] -?- [...] auf(?) mir [...]
Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/11/2022, latest changes: 07/27/2022)

5,6 halbe Zeile zerstört ꜥ.wj.DU =fj ḥr nḥp






    5,6
     
     

     
     





    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Töpferscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] seine beiden Hände auf der Töpferscheibe.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/06/2025)