Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400090
Search results:
3331–3340
of
7668
sentences with occurrences (incl. reading variants).
vs. 1,7
verb_3-inf
de
beschwören
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kammer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Bett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er hat seinen Thron, seine Kammer (und) sein Bett beschworen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 12/04/2017,
latest changes: 09/30/2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
durchziehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
beseitigen; vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
vs. 10,2
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
epith_god
de
Allherrin
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-inf
de
rauben
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Wut
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in; durch (lokal)
(unspecified)
PREP
vs. 10,3
substantive_masc
de
alle Menschen
(unspecified)
N.m:sg
de
O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_fem
de
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
durchziehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
beseitigen; vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
vs. 10,2
substantive_masc
de
Schlechtes; Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
Noun.pl.stabs
N.m:pl
epith_god
de
Allherrin
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-inf
de
rauben
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Wut
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in; durch (lokal)
(unspecified)
PREP
vs. 10,3
substantive_masc
de
alle Menschen
(unspecified)
N.m:sg
de
O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
de
Komm auf mein Haupt!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
4, 1
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
die Anderen
(unspecified)
N:sg
verb_irr
de
setzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
en
those who were people 〈are now〉 others and are put on the road.
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Nacken
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Bitte; Wunsch
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
legen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_irr
de
legen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Boden
(unspecified)
N:sg
en
children of *prayer *are placed on high ground.
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
4, 4
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
setzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Boden
(unspecified)
N:sg
en
O, yet those who were in the embalming-place are [placed] on [high] ground.
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Balsamierer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
This means the secrets of the embalming-priests fall on it!
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
setzen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
die Mitbewohner; Hausgenossen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mühlstein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
en
O, yet dependants are put to quernstones;
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bett
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Ehemann
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4, 10
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bauholz für Schiffe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Graben
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nichtseiender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
those who used to be on the beds of their husbands: "Let them sleep in *ditches [a]mong the *have-nots!";
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.