Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 59741
Search results:
3391–3400
of
4132
sentences with occurrences (incl. reading variants).
10
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
aufstellen; aufrichten
Inf
V\inf
gods_name
de
Djed-Pfeiler
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
substantive
de
Oberarm
Noun.du.stabs
N:du
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vorderster von Letopolis
(unspecified)
DIVN
de
[Was das] ⸢Aufstellen⸣ des Djed-Pfeilers in Mendes [angeht], das sind die beiden Arme des Horus, des Vordersten von Letopolis.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
zerstört
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
14
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Naref
(unspecified)
TOPN
de
Was das [große] Kollegium angeht, das ⸢in⸣ Letopolis ist, [...] ⸢Letopolis⸣, das ist Thot, der im Kollegium ist, das in Naref ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Abendopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
15
substantive_masc
de
Morgen; Tagesanbruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Begräbnis
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
Spatium ca. 1,5Q
Spatium ca. 1,5Q
de
[Was] jene Nacht des Abendopfers in Letopolis [angeht], das ist der Tagesanbruch des Begräbnisses des Osiris, des Herrn des Westens.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
18
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Amset
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was das große Kollegium angeht, das in Pe und Dep ist, das ist Horus, das ist Isis, das sind Amset und Hapi.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
aufstellen; aufrichten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Schlangensteine
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
19
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
aufstellen; aufrichten
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
de
Schlangensteine
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Spatium ca. 1,5Q
Spatium ca. 1,5Q
de
Was das Aufrichten [der Schlangensteine] des ⸢Horus⸣ angeht, das war, dass Seth zu seinen Gefolgsleuten sagte: "Richtet die Schlangensteine dagegen auf!"
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was das große Kollegium angeht, das in Abydos ist, das sind Osiris, Isis, Upuaut.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Toter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
33
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isdez
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was das große Kollegium angeht, das auf den Wegen der Toten ist, das sind Thot, Osiris, Anubis, Isdes.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Revision
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Besitzlosen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
absperren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
34
substantive_masc
de
Ermatteter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Spatium ca. 1,5Q
Spatium ca. 1,5Q
de
Was das Ausführen der Revision unter den Besitzlosen angeht, das ist das Verschließen der Opfer vor den Bas der Kinder der Ermatteten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
artifact_name
de
Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
39
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
die Genossen des Seth
(unspecified)
DIVN
verb
de
Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
de
Was das große Kollegium angeht, das im 'Großen Erdaufhacken' in Busiris(?) ist, das bedeutet [das Kommen], das die Genossen des Seth machten, nachdem sie ihre Gestalt als Ziege angenommen hatten.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Naref
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
45
gods_name
de
Bebon (Dämon)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was das große Kollegium angeht, das in Naref ist, das ist Re, das ist Osiris, das ist Schu, das ist Bebon.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.