Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 125100
Search results:
401–410
of
1230
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
funktionsfähig machen
Imp.sg
V\imp.sg
8,7
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
Mache deinen Platz des Westens funktionsfähig!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
substantive_fem
de
Zauberschutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
vs. 4,8
substantive_fem
de
Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb_4-inf
de
gründen; schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zerhacken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
mein Schutz ist der Schutz dieser 7 Götter, die dieses Land schufen, als es wüst war, die die Herzen an ihren (richtigen) Platz setzten.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Eb 859a
Eb 859a
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entscheiden, feststellen, untersuchen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kehle; Vorderhals (des Menschen)
(unspecified)
N.f:sg
104,15
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
infolge (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Verlagerung (von Krankheitsstoffen, Infektion?)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
[Krankheitsstoff (Inhalt von Geschwüren)]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle; irgendwelche
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Mann; Person
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden; entdecken; vorfinden
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
104,16
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
spitz sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
hoch sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brust
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
verb_3-gem
de
laufen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Eb 859b
Eb 859b
104,17
verb_2-lit
de
sagen
SC.jn.act.ngem.2sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Wenn du die ḥnḥn.t-Geschwulst an der šꜣšꜣ.yt-Halsgegend (?) eines Mannes feststellst, die infolge einer Verlagerung des ꜥr.wt-Stoffes (und) von Eiter in alle(n) Körperteile(n) eines Mannes entstanden ist,
(und) findest du ihren Kopf spitz vor und erhoben wie eine Brust,
indem Eiter an ihrem Ort zusammengelaufen ist (?),
sagst du anschließend dazu:
(und) findest du ihren Kopf spitz vor und erhoben wie eine Brust,
indem Eiter an ihrem Ort zusammengelaufen ist (?),
sagst du anschließend dazu:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Geschwulst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kehle; Vorderhals (des Menschen)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
verb_3-gem
de
laufen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
104,18
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
„(Das ist) einer mit einer ḥnḥn.t-Geschwulst an seiner šꜣšꜣ.yt-Halsgegend (?), indem Eiter an ihrem Ort zusammengelaufen ist (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Eb 789
Eb 789
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Plazenta; Gebärmutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
93,19
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Heilmittel zum Veranlassen, dass die Gebärmutter/Plazenta einer Frau an ihren Platz hinabsteigt:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Eb 795
Eb 795
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Mutterleib
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Veranlassen, dass der Uterus an seinen Platz hinabsteigt:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2017,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
de
„Ich habe dieses gebracht (und) an die Stelle von diesem gegeben (oder: das an die Stelle von diesem gegeben wurde).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
de
„Ich habe dieses gebracht (und) an die Stelle von diesem gegeben (oder: das an die Stelle von diesem gegeben wurde).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Abgehauenes; Abgetrenntes (Köpfe)
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle, Platz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ich habe die von euch abgeschnittenen (Köpfe) an ihrem Platz befestigt.
Eb 360, vgl. Eb 347
58,12
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
in; an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
63,18
verb_3-inf
de
ausreißen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Werde an die Stelle dieses Haares gegeben, nachdem es heraus(ge)rissen (wurde).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.