Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 86430
Search results: 411–420 of 661 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
de
Er kann nicht vor mir gerettet werden.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    16,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Spruch, daß das Herz eines Mannes ihm im Totenreich nicht genommen wird
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    22,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Leiden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Krankheit; Schmerz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unedited)
    dem.m.pl
de
Ich werde jenen Gott 〈vor〉 diesen seinen Leiden und diesen Schmerzen retten.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der hoch auf seiner Standarte ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Atef-Krone (Krone der Götter)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    epith_god
    de
    Herr des Windes

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    31,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    (unedited)
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    etwas (Böses/Unangenehmes) zufügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    31,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Strafe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Nachsicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
de
Oh Hoher-auf-seiner-Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen geschaffen hat, Herr des Windes, mögest du den Osiris NN, gerechtfertigt, vor deinen Boten retten, die "Röte" (Gewalt o.ä.?) auferlegen und für Bestrafung sorgen, mit deren Nachsicht nicht zu rechnen ist ("die Nachsicht deren Gesicht/Ansicht es nicht gibt")!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    15,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    15,16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Spruch, daß der Ba eines Mannes ihm im Totenreich nicht weggenommen wird
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der in seiner Sonnenscheibe ist (Sonnengott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schwimmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer; Firmament

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    6,17
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zweiter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luftraum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    6,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    6,19
     
     

     
     

    adjective
    de
    geheim

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gestalt ("Gemachtes")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Waage

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    jmd. verurteilen, mit jmd. abrechnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    7,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Räuberin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Oh Re, der in seiner Sonnenscheibe ist, der aus seinen beiden Horizonten aufgeht und auf seinem Firmament schwimmt, ohnegleichen unter den Göttern, der die "Hochhebung des Schu" befährt, der den Wind des Gluthauchs seines Mundes spendet, der mit seinen leuchtenden Augen die Beiden Länder erleuchtet, mögest du den Osiris NN vor jenem geheimgestaltigen Gott retten, dessen Augenbrauen seine(sic) Arme an der Waage sind in jener Nacht der Abrechnung mit der Räuberin...
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    7,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adjective
    de
    geschickt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeugnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    leidvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    köpfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    title
    de
    Gefolgsmann

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    7,9
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Möget ihr den Osiris NN 〈vor〉 diesen sein(en) Genossen retten, den Ziehenden(?), den Verborgenen mit präzisem Zeugnis und leidvollem Enthaupten, den Gefolgsleuten des Osiris!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf; an der Spitze

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Der Atem auf deinem Mund nimmt dich fort*.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    22,12
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unedited)
    dem.m.pl
de
Dieser Große ist vor diesen 4 Krokodilen gerettet.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unedited)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
de
Ich bin es, der vor ihnen rettet/gerettet wird(?).
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)