Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 96700
Search results: 421 - 430 of 8029 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1770c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de Inseln (der Ägäis)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de abgrenzen; teilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Inseln (der Ägäis)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Gau

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [...] Inseln(?), ich (= Pepi) werde die Inseln(?) abgrenzen, nachdem(?) [die beiden Gaue des Gottes] diesem [Pepi] gegeben wurden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    *1934a

    *1934a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Udja-ib

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    *1934b

    *1934b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl
Glyphs artificially arranged

de Geh vielmehr zu Udja-ib, Sokars geliebtem Bruder, damit [er] dir den Weg weise zum Horizont auf den reinen Stätten des Re.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2021)



    *1943b

    *1943b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de geben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de Du [sollst nicht] jenen Leuten, die an deiner Seite sind, (etwas) abgeben.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/18/2021)



    Z1
     
     

     
     

    epith_king
    de [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de ewig

    (unspecified)
    ADV

de König von O.Äg. u. U.Äg., die Beiden Herrinnen Merichet Merire, dem alles Leben ewiglich gegeben ist.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    K6
     
     

     
     

    epith_god
    de EP/v.Kg.

    (unspecified)
    DIVN


    K7
     
     

     
     

    epith_king
    de [Titel], Kg.

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de [Titel, v. König]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/Pepi I

    (unspecified)
    ROYLN


    Z7
     
     

     
     

    epith_king
    de [Königstitel]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de EP/starken Arms

    (unspecified)
    ROYLN


    K8
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    Z9
     
     

     
     

    epith_god
    de EP/Kg.

    (unspecified)
    DIVN

de Der von Behedet, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder Pepi, Horus mit starkem Arm, dem alles Leben gegeben ist, der große Gott.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    2062a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN


    P/D ant/E 37
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de ⸢Steigt⸣ Merire [zum Himmel] ⸢empor⸣, setzt Merire [ihn] für [dich] ein, diesen Spruch, damit Re jeden Tag vollkommen sei.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

145c P/F/Se 5 n rḏi̯ k[w] [(J)tm(.w)] [n] [Ḥr.w] zerstört



    145c

    145c
     
     

     
     




    P/F/Se 5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     

de [Atum] wird dich nicht [dem Horus] geben [...]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/11/2021)



    2097c

    2097c
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de schützen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_irr
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2098a

    2098a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN


    2098b

    2098b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    P/F/Se 84
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de [Du bist] aus Heliopolis [gekommen], Pepi, geschützt, nachdem dir dein Herz [in deinen Leib gegeben wurde, dein Gesicht das eines Schakals, dein Körper der des Atum, dein Ba in dir, deine Macht] ⸢um dich herum⸣, Isis vor dir und Nephthys hinter dir.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    716d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    716e
     
     

     
     

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de [Was man gegeben wünscht, ist] daß [ich] gebe, [denn ich bin] ein Stier in Heliopolis.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1030d
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du diesem Pepi deine Hand reichen, damit dieser Pepi zum Himmel zu seiner Mutter Nut emporsteige.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)