Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 400007
Search results: 4371 - 4380 of 17266 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    8.11 (= alt 12.11)
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

de [ich habe dir dies gegeben] im hermopolitanischen Nomos.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    verb_3-inf
    de auspressen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.13 (= alt 12.13)
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schütten; gießen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Es werde Flüssigkeit/Wasser ausgepresst [... ..., einge]gossen in die Augen.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    9.2 (= alt 13.2)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gestoppt ist das Blut, das aus Hermopolis kommt, und gestoppt ist (dann) das rote Blut, das in (einer) Stunde herauskommt.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    9.2 (= alt 13.2)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gestoppt ist das Blut, das aus Hermopolis kommt, und gestoppt ist (dann) das rote Blut, das in (einer) Stunde herauskommt.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

L26 (= alt L38) Spruch 26, um Blutungen abzuhalten

L26 (= alt L38) Spruch 26, um Blutungen abzuhalten ꜥꜣꜥ pwy nn-n Jm.j-nhd=f šzp.n M[j]⸢f⸣d.t m ꜥ.t twy 9.4 (= alt 13.4) nhm.[⸮t?].n Ꜣs.t jm =s šꜥ{t}d(.w) js ẖr.wj.DU Stš jm =s



    L26 (= alt L38)

    L26 (= alt L38)
     
     

     
     


    Spruch 26, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 26, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Jener

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    gods_name
    de Der in seinem Grimm ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de empfangen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_god
    de Mafdet (löwenköpfige Schlange

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    9.4 (= alt 13.4)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de jauchzen; jubeln

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Hoden

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Diese bösartige Saat ist jene des Jm.j-nhd=f, den Mafdet in dieser Kammer empfangen hat, in der Isis jubelte, in der ja/nämlich die beiden Hoden des Seth abgetrennt wurden.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Komme nicht (d.h. das Kind im Mutterleib) aus ihm (aus dem Tor) raus!

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

L31 (= alt L43) Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern

L31 (= alt L43) Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern pẖr.t n.t ḫsf znf m {{tbn}} ={{f}} [[{t}〈w〉bn]]



    L31 (= alt L43)

    L31 (= alt L43)
     
     

     
     


    Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern

    Spruch 31, Bluten einer Wunde verhindern
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Knochenmark

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Rezeptur zur Abwehr von Blut in {{seinem Knochenmark}} [[einer offenen Wunde/Verletzung]]:

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Flut (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorhalle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Abgetrennt sei die šbb.t (Flut?) in der Vorhalle des Grabes im Jahr des [...] dort.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schnabel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de Der Ibis möge seine(n) Nase/Schnabel an der (oder: als) Mauer (?) davon geben.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sein Mund/Schnabel soll an die Öffnung der Wunde gegeben werden.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)