Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 400055
Search results:
4651–4660
of
23434
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Z11
substantive_masc
de
Erzeugnis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
unteräg. Gerste
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[XAr+Teile]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[XAr+Teile]
(unspecified)
NUM.card
de
Sein Erzeugnis (= Futter?) für die Stiere: unterägyptische Gerste: 4; Emmer: 10+5.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
Z12
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive
de
unteräg. Gerste
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pächter
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Gemacht als unterägyptische Gerste, die Hekanakht für seine Pächter gemacht hat:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
Z18
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_2-lit
de
überweisen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
Z19
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Za-neb-nat
(unspecified)
PERSN
de
[Liste] der Stiere, die Hekanakht [an Za]-neb-nat übergeben hat:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
Z30
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Mer-su
(unspecified)
PERSN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
person_name
de
Heqa-nachtu
(unspecified)
PERSN
de
Liste des Brotes, das Mer-su an Hekanakht gegeben hat:
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
vor dem Stelenbesitzer 1 ḥtp-ḏi̯-nswt Jnp.w pr.t-ḫrw n 2 ḫtm(.tj)-bj.tj smr-wꜥ.t(j) jmꜣḫ(.w) Dd 3 ḏd
vor dem Stelenbesitzer
1
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
2
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
3
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
en
An offering which the king gives and Anubis: an invocation offering to the royal seal-bearer, the sole friend (of the king) Ded, who says:
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
5
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_fem
de
Acker
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
(unspecified)
REL:m.sg
6
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
I gave a field to the fieldless, a house to the houseless.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
hinter dem Stelenbesitzer
7
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
gute Dinge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
What one said in an evil way to me, I said in a good way to (my) lord.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
verb_2-lit
de
[Negationsverbum]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_irr
de
geben
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Volk
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
Z9
substantive_fem
de
Maat
(unspecified)
N.f:sg
de
Diejenigen, die das Volk nicht vorbeigehen lassen, [...] Maat.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/11/2024)
Z1
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ipi
(unspecified)
PERSN
de
Liste der Äcker, die der Herr, l.h.g., dem Totenpriester Ipi gegeben hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/27/2024)
en
... ... ...] for the lord (??).
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/13/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.