Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 174900
Search results: 481 - 490 of 1707 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    547b

    547b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen; packen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    P/F/W inf A 23 = 88
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de fassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wurzel des Schwanzes ("Herauskommender")

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    547c

    547c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de Dieser Pepi wird dich an deinem Schwanz packen, Pepi wird dich an deiner Schwanzwurzel(?) fassen, wenn du das Hervorkommen machst, indem die Große vor dir ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/22/2021)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    1496b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-inf
    de aufgehen; erscheinen; glänzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sollen die Menschen sagen, daß sie neben diesem Pepi auf der Erde stehen, während du im Osten des Himmels erschienen bist?

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    1497b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-inf
    de aufgehen; erscheinen; glänzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sollen die Menschen sagen, daß sie neben Pepi auf der Erde stehen, während du auf der südlichen Seite des Himmels erschienen bist?

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    1498b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-inf
    de aufgehen; erscheinen; glänzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sollen die Menschen sagen, daß sie neben diesem Pepi auf der Erde stehen, während du in der Mitte des Himmels erschienen bist?

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    574d

    574d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Steh auf, erhebe dich wie Osiris.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/25/2021)



    732a

    732a
     
     

     
     




    P/F/Sw B 36
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive
    de Dauernder (Bez. eines Sterns)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de umgeben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de [Du gehörst zu den Dauernden (Sternen)], die Re ⸢umgeben⸣, die vor [dem Morgendlichen Gott] sind.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/11/2021)



    733b

    733b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausstatten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de [Statte dich aus], bis ⸢Re⸣ kommt. (?)

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/11/2021)





    P/F/Ne III 55
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    221c

    221c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Hüte dich vor] jener deiner ⸢Grenze⸣, die in der Erde ist!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/04/2021)

703b P/D post/E 12 = 817 Mr.y-Rꜥw p[w] ṯw



    703b
     
     

     
     


    P/D post/E 12 = 817
     
     

     
     

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Merire ist du.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    704c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de wohlbehalten sein lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de wohlbehalten sein lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

de Laß diesen Merire heil sein und Merire wird dich heil sein lassen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)