Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 91903
Search results: 521–530 of 1563 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich möchte verstehen, wozu sie da ist, meine Macht?
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    § 15

    § 15
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    ach!

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Verso, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ach, breite deine Schriften aus, indem du [(wie) ein Sohn bist (?; oder: schaffe dir einen Sohn (?)), erzogen gemäß den Schriften] -
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Verso, 5
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Mein Vater erzog mich [gemäß] den Schriften -
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Lücke D2, 16 r ms.w ẖ.t ꜣpd.PL =s tj[_] Rest der Zeile und des Teils





    Lücke
     
     

     
     




    D2, 16
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     




    tj[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile und des Teils
     
     

     
     
de
...] im Verhältnis zu dem, was der Bauch ihrer Vögel gebärt (?; wörtl.: zum Erzeugnis des Bauches ihrer Vögel). [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    Lücke
     
     

     
     




    E3, 1
     
     

     
     




    [__]m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Fayum

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wachen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Vorschrift

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
...] in dem Sitz/Thron von Seeland, indem sie/es dadurch (?) wachsam ist gemäß ihren Vorschriften.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)





    Rto 8
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    aufklären über

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich würde es (d.h. mein Herz) aufklären über mein Leiden,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    bestürzt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





     
     

     
     
de
(aber) das Gesicht ist bestürzt durch das, was (während der Nacht?) geschehen ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





     
     

     
     
de
Es ist etwas Leidvolles, über das zu schweigen, was man gehört hat;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    graben

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+2,9
     
     

     
     


    99

    99
     
     

     
     

    place_name
    de
    Medenit (22. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ergrabe (?; Bewässerungskanäle in) Medenit (22. Gau Oberägyptens) entsprechend seines Gebiets/Fruchtlandes! (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    9.15 (= alt 13.15)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schreiten; durchschreiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Tait

    (unspecified)
    DIVN
de
Anubis möge herauskommen, um die Nilflut daran zu hindern, das Sanktuar (?) der Tait zu betreten.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)