Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 10090
Search results:
5331 - 5340
of
10582
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
de
Mit ihren Zaubersprüchen (dagegen) kam Isis.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Ihr Ausspruch ist Lebensodem,
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
ihr Vers vertreibt die Leiden,
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
verb_caus_3-lit
Inf
V\inf
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
ihre Rezitation belebt die Atemlosen!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
verb_2-lit
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
de
Sie sprach:
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ich bin der Schöpfer des Himmels, der die Horizonte verborgen hat, nachdem ich die Bas der Götter in ihn gegeben habe.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
de
Aber das Gift wurde nicht behindert in seinem Lauf,
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
Inf
V\inf
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Das Gift, es brannte stechend, wobei es mächtiger war als Feuer, als Flammen.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/30/2023)
Zeilenanfang zerstört
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
de
[---] [im] Inneren ihres Bauches.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann
(Text file created: 09/05/2019,
latest changes: 11/04/2023)
(
One of 2 reading variants of this sentence:
>> #1 <<,
#2)
⸢___⸣
(unspecified)
—
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
Inf
V\inf
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:f.sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Feuer [---] gegen sie, um Feuer an den ((großen)), gedeihenden (?, oder: festen) Baum zu legen.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann
(Text file created: 09/05/2019,
latest changes: 11/04/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).