Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 38540
Search results:
641–650
of
3128
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
preposition
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
„Hiermit habe ich dir alles Leben (und alles) Wohlergehen gegeben.“
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Version Sethos I.
verb_irr
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
„Hiermit habe ich dir alles Leben (und alles) Wohlergehen gegeben.“
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
verb
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
substantive
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
de
Eilig laufen, frisches Wasser libieren; sie hat agiert (als mit) Leben beschenkt(e) wie Re, ewig ewig.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Version Sethos I.
verb
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
verb_3-lit
Inf
V\inf
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
substantive
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
N:sg
de
Eilig laufen, frisches Wasser libieren; er hat agiert (als mit) Leben beschenkt(er) wie Re, ewig ewig.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Ma’atkare, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben wie Re täglich.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Version Sethos I.
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
adverb
(unspecified)
ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Menma’atre, der Sohn des Re Sethos-Merenptah, beschenkt mit Leben wie Re täglich.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Rückenschutzformel
zꜣ
ꜥnḫ
Rückenschutzformel
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Über dem Gott
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Amun-Re, er stellt das Herz von Ma’atkare, beschenkt mit Leben, zufrieden.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Bei der Königin, die Stoffe darbringt
epith_king
de
Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Hatschepsut, die mit Amun vereint ist
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Die leibliche Tochter des Re, Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, wie Re.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_irr
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.