Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 119580
Search results: 61–65 of 65 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP




    x+78
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    Noun.sg.stc
    -1sg

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich werde sie vor (x+78) der Linsenkrank〈heit〉 aus ⸢Syrien bewahren⸣.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/26/2023, latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    reS 154
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Produkte (fremder Länder)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    Spezereien (bes. für Opfer)

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gottesland (Punt, Weihrauchländer)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dann wurden die Schiffe beladen mit Silber, Gold, Kupfer, Kleidung, allen Dingen von Unterägypten, allen Kostbarkeiten aus Syrien, allen Spezereien aus dem Gottesland.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg




    34
     
     

     
     

    adjective
    de
    irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Nubien

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-lit
    de
    etw. fortnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    35
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    etw. fortnehmen, entfernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Leichnam

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    36
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    riechen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich erheben für (n) jmd., etw. für jmd. tun

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    ausgießen, (Wasser) opfern, spenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    37
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Strahl

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    38
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Betreffs irgendjemands aus irgendeinem Fremdlande, (vor allem) Nubien, Kusch (und) Syrien, der diese Buchrolle fortnimmt (und) von dem, was mir gehört, entfernt, ihr Leichnam soll nicht bestattet werden, sie sollen keine Wasserspende empfangen (und) sie sollen keinen Weihrauch riechen, weder Sohn noch Tochter soll sich für sie erheben, um ihnen Wasser zu spenden, ihres Namens soll nirgenwo auf Erden gedacht werden (und) sie sollen den Sonnenschein nie(mals) sehen!
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

[___] x+8 mḥ-2.t nkpdy ḫꜣ.PL n.w sšn [___] der Rest der Zeile ist verloren x+9 ꜥnḫ ⸮gj(.w)? šr~rw~ꜥ Ḫꜣ~rw mt[___] der Rest der Zeile ist verloren


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+8
     
     

     
     

    ordinal
    de
    [zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    substantive_fem
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Blatt (mit Stängel und Rhizom)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     




    x+9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ziegenbock; Kleinvieh (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [eine Gerste]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[Ein] (x+8) zweites [Heilmittel (?)]: nikiptu (= Tragant?), Lotusblätter, [… ... ..., … von] (x+9) der Ziege, gj.w-Gras (Zyperngras?), syrische šr~rw~ꜥ-Pflanze (eine Gerste?), Ausfluss (?) [… .
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/08/2018, latest changes: 10/14/2024)


    verb_2-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst; Person

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Götterbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-lit
    de
    fortnehmen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Syrien

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Kilikien

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Babylonien

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Susa

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Leid

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schwach

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Persien

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Seine Majestät selbst ergriff die Götterbilder, die fortgenommen wurden [9] von ihren Plätzen in den Tempeln in Ägypten hin zu den beiden Retjenu, nach Syrien (= Phönikien), Chereg (= Kilikien), Se(n)ger (= Babylonien) und Susa in der Zeit des Leids der Tempel durch die ⸢elend⸣en Asiaten Persiens.
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/17/2018, latest changes: 10/14/2024)