Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 33290
Search results: 61 - 70 of 82 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Götterschrein

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     

de "Sei gepriesen!", sagen sie, all die Götter, die in [ihren] Schrein[en] ruhen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    370b

    370b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de der von Ombos (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kapellenreihe

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Hoch ist der Ombite an der Spitze der Kapellenreihe.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Daniel A. Werning (Text file created: 07/15/2015, latest changes: 10/14/2024)



    Hymnus

    Hymnus
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Götterschrein

    (unspecified)
    N.f:sg




    [tꜣ.DU]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [(J)tm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Geöffnet sind die Wege des Himmels für [Re],
aufgetan die beiden Reichsheiligtümer [der Beiden Länder für Atum.]

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 06/08/2021, latest changes: 10/14/2024)



    896c

    896c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg




    37
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    epith_god
    de der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de {Das Haus} 〈Der Hirte〉 an der Spitze der beiden Kapellen steht da für dich wie (für) Anubis, [der an der Spitze] der Gotteshalle ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg




    10
     
     

     
     

    verb
    de (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Die beiden Kapellenreihen kommen zu dir in Verneigung, sie geben dir jeden Tag Lobpreis.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Vivian Rätzke, Daniel A. Werning (Text file created: 08/06/2015, latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr




    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Die beiden Kapellenreihen kommen zu dir in Verneigung, sie geben dir jeden Tag Lobpreis.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 12/02/2020, latest changes: 10/14/2024)


    verb_4-lit
    de denken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    14
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de vermehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Pracht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    person_name
     

    (unspecified)
    PERSN

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Landestempel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.plm.3pl
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de groß machen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schaffen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kultbild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN




    15
     
     

     
     

    person_name
    de Arsinoe

    (unspecified)
    PERSN

    epith_king
    de Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    person_name
    de Berenike

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Gemahlin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged

de Es wurde erdacht [14] in ihren Herzen durch die Gottesväter der Tempel Ägyptens beim Vermehren der Pracht für den Sohn des Re Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Geliebten des Ptah, und (für) die Herrin der Beiden Länder Berenike, die beiden Wohltätigen Götter ⸢in⸣ den Landestempeln, und (für) die beiden Geschwistergötter, (und) diejenigen, welche haben entstehen lassen, die sie gemacht haben, (nämlich) sie zu vermehren und Kultbilder zu schaffen für den Sohn des Re Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Geliebten des Ptah, den Sohn des Ptolemaios [15] (und) der Arsinoe, der beiden Geschwistergötter, zusammen mit der Herrin der Beiden Länder Berenike, seiner Schwester und 〈〈seiner〉〉 Gemahlin, die beiden wohltätigen Götter.

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 09/17/2018, latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Vorsteher der Tempel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Stolist

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb
    de ankleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Kleidung der Götterbilder]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    title
    de Schreiber des Gottesbuches

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Gelehrter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de ganz; insgesamt; alles

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    person_name
    de Iy

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    artifact_name
    de Dios (makedonischer Monatsname)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de Diu-achuef

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Majestät

     
    ART.poss:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    particle_enclitic
    de aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Amt

     
    ART.poss:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de versammeln

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    epith_king
    de Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Kanopos

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
Glyphs artificially arranged

de Die Vorsteher der Tempel, die Propheten, die Geheimnishüter und Gottesreiniger, welche [3] die Götter mit ihrem Gewand ankleiden, die Schreiber des Gottesbuches, die Gelehrten, die Gottesdiener und alle Wab-Priester sind gekommen aus den Heiligtümern von Ober- und Unterägypten, am 5. Dios, an dem das Fest des Jahresbeginns für seine Majestät begangen wird, und (am) Tag 25 in diesem Monat, an dem seine Majestät sein großes Amt [4] von seinem Vater empfangen hat, haben sie sich im Tempel der beiden Wohltätigen Götter, der in Kanopos ist, versammelt, sagend:

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 10/25/2018, latest changes: 10/14/2024)



    Da,252
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti (geflügelte Sonnenscheibe)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de bunt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Götterschrein

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Ptolemaios (VIII), geliebt von Ptah

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Euergetes ("vortrefflicher Gott")

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

fr Celui d'Edfou, le grand dieu, seigneur du ciel, au plumage bigarré, sortant de l'horizon, à la tête de la chapelle du sud. Puisses-tu protéger ton fils aimé, fils de Rê, Ptolémée vivant éternellement, aimé de Ptah, les dieux évergètes.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

E III, 226.17

jtr.t.DU tꜣ.DU n E III, 226.17 (J)tm


    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Götterschrein

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    E III, 226.17

    E III, 226.17
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de aufgetan sind die Iterti-Kapellen für Atum.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 07/01/2021, latest changes: 10/14/2024)