Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 116700
Search results: 1–10 of 10 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    vs. 18,6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Krankheitsdämon

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Djendji

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Flut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    vs. 18,7
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg





    vs. 18,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    vs. 18,9
     
     

     
     


    adjective
    de
    unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    vs. 18,6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Krankheitsdämon

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Der Wütende

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Flut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    vs. 18,7
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-inf
    de
    fahren

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg





    vs. 18,8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    vs. 18,9
     
     

     
     


    adjective
    de
    unheilvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Oh) Packender der Großen, Sohn der Sachmet, Mächtiger der Mächtigen, Sohn des Unholds, Metzler, Sohn der Hathor, der Herrin der Wasserflut (?), die die Kanäle flutet, mögest du auf dem Nun dahinfahren, mögest du in der Morgenbarke segeln, nachdem du mich bewahrt hast vor jeglicher Bitternis-Krankheit usw. des Jahres, als etwas, das irgendein übler Lufthauch herbeibläst.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg





    G.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wer?) gezogen auf/über dem, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/17/2024, latest changes: 06/19/2024)



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ich habe] euch (wer?) [gezogen/geschleppt] auf/über das, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/17/2024)



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    C.28
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    ꜥ[ꜣꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Sḫn.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich habe] diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwillen lassen, um niederzuwerfen mit dem Samen (?) in (?) Sechenet. (??)
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/17/2024)



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    36
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wen?) gezogen auf/über das, was Chnum anschwellen lassen (oder: ergossen) hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/07/2024, latest changes: 07/11/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Zechnet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/07/2024, latest changes: 07/11/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    38
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Same (Sperma); Giftstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Zechnet

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe diese/jene (?) gezogen über das, was die Uräen über sie haben anschwellen lassen, um niederzuwerfen mit/in (?) dem Samen (?) in (?) Sechenet.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/07/2024, latest changes: 07/11/2025)



    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wer?) gezogen auf/über dem, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 08/20/2025)



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    gods_name
    de
    Wadjet (Personifikation des 10. o.ä. Gaues)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Tu es Ouadjeti, [sorti ⸮du lac?, où déborde le canal] dans l'inondation.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)