Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 57600
Search results: 1–10 of 50 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    92c

    92c
     
     

     
     




    148
     
     

     
     

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    ausspeien

    Rel.form.n.sgf.3pl
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Unas, nimm dir das Horusauge, das sie ausgespieen haben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_3-inf
    de
    speien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    jwn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ṯrj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

426b

426b j:bẖ mwy 539 m mw



    426b

    426b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    speien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    mwy
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    539
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    ausspeien

    Rel.form.n.sgf.3pl
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[Osiris Pepi, nimm dir das Horusauge, das] sie [ausgespieen haben].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

1460b Mri̯.y-Rꜥw pw jr.t-Ḥr.w wgi̯.jt P/D post/W 61 = 775 [bšš.t] 1460c zerstört



    1460b
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    kauen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    P/D post/W 61 = 775
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    speien

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    1460c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
Merire ist das Horusauge, das gekaut [und ausgespien wurde, ...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    kauen

    SC.pass.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.pass.gem(redupl).3sgf_Neg.n
    V~post.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    1460c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    kauen

    SC.w.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.pass.gem(redupl).3sgm_Neg.n
    V~post.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es wird nicht gekaut und ausgespien werden wird; er wird nicht gekaut und ausgespien werden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    *1076c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    speien

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spei aus und gib nicht [(deine) "Gabe"]!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1460b

    1460b
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    M/V/E 70 = 771
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    kauen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_3-inf
    de
    speien

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist das Horusauge, das gekaut und ausgespien wurde:
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    1460c

    1460c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    kauen

    SC.w.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    speien

    SC.pass.gem(redupl).3sgm
    V~post.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er wird gekaut und ausgespien werden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

zerstört [b]ši̯ 〈ṯ〉rj jb⸮_?[_] zerstört [_]n jni̯ jbjb N/A/E inf 47 = 1055+60 zerstört ⸢t⸣wr jbn.w



    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    speien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    〈ṯ〉rj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    jb⸮_?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    jbjb
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    N/A/E inf 47 = 1055+60
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zurückweisen; (jmdn.) abweisen; achtungsvoll behandeln; respektieren; sich fernhalten (von etwas); sich halten an (etwas); reinigen; rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    jbn.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)