Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850979
Search results:
1–2
of
2
sentences with occurrences (incl. reading variants).
219 wḏ gr.t ḥm =k rdi̯.t jni̯ =t{f}〈w〉 Mkj〈m〉 m Q~d~〈nw〉~m Ḫntw-j-ꜥ-w-š 220 m ḫnt(.j) K-š-w (J)-mn-nw-s 221 m tꜣ.{DU}〈PL〉 Fnḫ.w.PL
219
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
holen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Mekim (sem., König in Qatanum)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife, Qatna)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Hantawattis (luwisch, Herrscher aus Kawizza)
(unspecified)
N.m:sg
220
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Kawizza (kawäisches Land)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Amummines (hurritischer Souverän in Fenchu)
(unspecified)
N.m:sg
221
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)
(unspecified)
N:sg
de
Deine Majestät möge daher befehlen, holen zu lassen: den Meki〈m〉 (semit. Königstitel) von Qatna, den Chantawatis (luwisch "Herrscher") aus dem Süden von Kawizza (kawäisches Land) (und) den 〈A〉mumines (hurritisch "Souverän") von der Ländern der Funch (Phönizien).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mekim (sem., König in Qatanum)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife/Qatna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Iaa (in Syrien/Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Kawizza (kawäisches Land)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Verso 31
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[syrisches Volk]
(unspecified)
N:sg
de
Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.