Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 85790
Search results:
1–10
of
74
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_4-inf
de
erwachen
Imp.pl
V\imp.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Kenzet (Ort im Jenseits)
(unspecified)
TOPN
126c
126c
preposition
de
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der große Kuhreiher
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Garten; Beet
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
188
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tamariskengehölz
(unspecified)
N.f:sg
de
Wacht auf, ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der aus dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der aus dem Tamariskengehölz gekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_4-inf
de
erwachen
Imp.pl
V\imp.pl
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Kenzet (Ort im Jenseits)
(unspecified)
TOPN
126c
126c
T/F/E sup 13 = 66
preposition
de
vor (jmdm. erschrecken)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der große Kuhreiher
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Garten; Beet
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tamariskengehölz
(unspecified)
N.f:sg
de
Wacht auf, o ihr in Kenzet, vor dem Großen Reiher, der aus dem Garten gekommen ist, (und vor) Wepwaut, der aus dem Tamariskengehölz gekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
894c
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
894d
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
erwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Machtwesen
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Wie dieser Große aufwacht, (so) wacht Pepi auf, wachen die Götter auf, erwachen die Mächte.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
aufwachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
erwachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
müde sein
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
2092b
2092b
verb_3-lit
de
aufstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über [seinen] Leib.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2093a
2093a
verb_2-lit
de
aufwachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_4-inf
de
erwachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
müde sein
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
2093b
2093b
verb_3-lit
de
aufstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dieser Pepi wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
hoch sein
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
1011b
verb_2-lit
de
aufwachen
(unclear)
V(unclear)
substantive
de
der Schläfer
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_4-inf
de
wach sein
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Die Wachenden
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
aufwachen
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Upuaut ist hoch, die Schlafenden sind erwacht, die Wachenden sind wach, Horus ist erwacht.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
894c
894c
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
894d
894d
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
erwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Machtwesen
Noun.du.stabs
N:du
de
Wie dieser Große aufwacht, (so) wacht diese{r} Neith auf, wachen die Götter auf, erwachen die beiden Mächte.
894c
Nt/F/Se II 46 = 627
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
aufwachen
(unclear)
V(unclear)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
erwachen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
müde sein
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
2092b
verb_3-lit
de
aufstehen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Osiris wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2093a
verb_2-lit
de
aufwachen
(unclear)
V(unclear)
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_4-inf
de
erwachen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
müde sein
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
2093b
verb_3-lit
de
aufstehen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dieser Pepi Neferkare wacht auf, der müde Gott erwacht, der Gott steht auf, der Gott hat Macht über seinen Leib.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
894c
894c
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
894d
894d
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Nt/F/E sup 21 = 678
verb_4-inf
de
erwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Machtwesen
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Wie dieser Große aufwacht, (so) wacht diese{r} Neith auf, wachen die Götter auf, erwachen die Mächte.
894c
Nt/F/E sup 20 = 677
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.