Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 139470
Résultats de recherche:
1–7
sur
7
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eifrig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
de
Wer ist denn der eifrige Mann?
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.03.2024)
links
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Arbeiter ("der die Dinge tut")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
männlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
adjective
de
sorgsam sein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
Wo ist denn der männliche und eifrige Arbeiter?
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Sz.29.2.1
verb_3-inf
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eifrig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
de
Beeil Dich doch, eifriger Mann.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.06.2024)
3
particle
de
[aux.]
Aux.stpr.2sgm
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
interrogative_pronoun
de
wo?
(unspecified)
Q
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eifrig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
de
Wo bist denn du, du eifriger Mann?
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
T85
interjection
de
oh! (Interjektion)
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eifrig
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
sicheln
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
de
He, Du eifriger Mann, siehe ich sichle!
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2024)
particle
de
[aux.]
Aux.stpr.2sgm
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
interrogative_pronoun
de
wo?
(unspecified)
Q
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
sorgsam sein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
Wo bist du, eifriger Mann?
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.12.2024)
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb
de
richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Bittsteller
Noun.pl.stabs
N:pl
D 1, 81.12
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf
V\inf
substantive
de
Gutes
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
adjective
de
sorgsam sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
de
Maat die Große, die Herrin des Richtens für die Bittenden,
indem sie richtig handelt für den Eifrigen,
indem sie richtig handelt für den Eifrigen,
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 09.06.2024,
dernières modifications: 29.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.