Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 28730
Résultats de recherche:
91–100
sur
132
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
III,19 jr(.j).PL-ꜥꜣ zmj.t ḏḏ ḥr nfr
III,19
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Wüste; Begräbnisstätte
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
zeigen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
die Türhüter der Wüste, die ein angenehmes Gesicht zeigen
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2025)
gods_name
de
Der seinen Leib schützt
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der selbst öffnet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der große Umfassende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
de
führen; leiten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
{⸮k?n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der den Müden bekleidet (Torwächter)
(unspecified)
DIVN
de
'Der [seinen Leib] schützt', ['Der selbst öffnet'], 'Der große Umfassende(?)', [die Türhüter der Torwege], die 〈dich〉 im (Tor des Wächters) 'Der den Müden bekleidet' leiten.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.04.2025)
gods_name
de
Der seinen Leib schützt
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der selbst öffnet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der große Umfassende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
de
führen; leiten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der den Müden bekleidet (Torwächter)
(unspecified)
DIVN
de
'Der seinen Leib schützt', 'Der selbst öffnet', 'Der große Umfassende(?)', die Türhüter der Torwege, die dich im (Tor des Wächters) 'Der den Müden bekleidet' leiten.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.08.2023)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Pförtner
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
O ihr [zehn] Türhüter [der sieben Torwege]!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.08.2023)
jr(.j).⸮w?-[ꜥꜣ] zerstört [n] 7 =j wꜣ.t
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zerstört
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
7
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
[Tür]hüter, [gebt] ⸢mir⸣ den Weg [frei]!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.03.2022)
gods_name
de
Der seinen Leib schützt
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der selbst öffnet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der große Umfassende
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
de
führen; leiten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der den Müden bekleidet (Torwächter)
(unspecified)
DIVN
de
['Der seinen Leib schützt', 'Der] selbst [öffnet', 'Der große] Um[fassende(?)', die Türhüter der Torwege], die dich im (Tor des Wächters) 'Der den Müden bekleidet' leiten.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Pförtner
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
O ihr [zehn] Türhüter [der sieben Torwege]!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2025)
j nṯr.PL ⸢jꜣb⸣.tt jr(.j).PL-ꜥꜣ n[_] ⸢jr(.j)⸣.PL-⸢ꜥ⸣ ⸮wbꜣ? pw zerstört p.t wn zerstört
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Gehilfe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
zerstört
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
zerstört
de
O Götter des Ostens, Türhüter [...], Gehilfen(?) ... [...] des Himmels, (öffnen ?) [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2025)
verb_3-lit
de
aufspringen
Imp.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Pförtner; Hauswächter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
93
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
[ein Baum mit Früchten (Balanites-Baum?)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Springt doch auf, (ihr) Torwächter, die (ihr) beim prächtigen Ischedbaum seid, wegen der Stimme des Horus!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2021,
dernières modifications: 12.06.2025)
2
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pförtner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
jener, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Westen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leben, lebendig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Führer, Leiter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff, Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-inf
de
sprechen, reden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
artifact_name
de
Heiliger See am u. Muttempel (Karnak)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten in
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-inf
de
sich erheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Oh jener Pförtner des Westens - er ißt und lebt von Luft -, Lotse des Gottes von Chepris Barke, der zur Neunheit spricht, die in Ischeru ist, möge ich eintreten, herausgehen, sehen und mich erheben!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.