Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 79800
Résultats de recherche:
11541–11550
sur
18674
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
14b/15
verb_caus_3-inf
de
fahren
Inf.t
V\inf
15
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
12b
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
13
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Fahren seitens der Majestät dieses Gottes.
LdN 115
14b/15
LdN 115
14b/15
LdN 115
14b/15
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
6a
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
3
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
LdN 117
LdN 117
3
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
de
Führer
(unspecified)
N.m:sg
1
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
2
gods_name
de
Jener Ba
(unspecified)
DIVN
de
Der Gott, der in dieser Stunde ist als Geleiter dieses Gottes, (ist) '{Dieser} 〈Jener〉 Ba'.
LdN 116
6a
LdN 116
6a
LdN 116
6a
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
LdN 135
LdN 135
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
artifact_name
de
EN/'Herrin der Furcht'
(unspecified)
PROPN
preposition
de
auf..hin
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' VI.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Wahrheit in der Nekropole
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu (Ramses VI.)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
gerechtfertigt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
9. Pforte 'Herrin der Furcht' auf den Namen des Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der Beiden Länder Nebmaatre-Meriamun, Sohnes des Re, Herrn der Kronen, Herrn der Wahrheit im Totenreich, Ramses-Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis, gerechtfertigt wie Re zum Himmel gehörig.
LdN 135
18a
LdN 135
18a
LdN 135
18a
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
1
verb_caus_3-inf
de
fahren
Inf
V\inf
2
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
3
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Fahren seitens der Majestät dieses Gottes,
LdN 135
1
LdN 135
1
LdN 135
1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
9
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
10
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
11
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
11/12
substantive_masc
de
Führer
(unspecified)
N.m:sg
12
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
13
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
13/14
substantive_masc
de
GBez/'Sprößling seiner Mutter'
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Gott befindlich in dieser Stunde als Führer dieses Gottes (ist) 'Sprößling seiner Mutter'.
LdN 136
9
LdN 136
9
LdN 136
9
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
3
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
LdN 142
LdN 142
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Sie sind im Gefolge dieses Gottes.
LdN 141
3
LdN 141
3
LdN 141
3
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
3/2
verb_3-lit
de
zurückhalten, abweisen
SC.pass.gem(redupl).3pl_Neg.n
V~post.pass:stpr
2
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
von..her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herren des Bedarfs
(unspecified)
DIVN
de
Sie werden nicht zurückgewiesen von den Toren der 'Herren des Bedarfs'.
LdN 142
3
LdN 142
3
LdN 142
3
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
de
Abnehmen eures Kopftuches,
LdN 142
2
LdN 142
2
LdN 142
2
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
LdN 143
LdN 143
verb_caus_3-lit
de
lösen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mumienbinde
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vermindern
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
lösen eurer Mumienbinde, nichts wird an euren Broten vermindert.
LdN 143
1
LdN 143
1
LdN 143
1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
LdN 144
LdN 144
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
numeral
de
[Zahl/Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
artifact_name
de
EN/'ihren Herrn Schützende'
(unspecified)
PROPN
preposition
de
auf..hin
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' VI.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu (Ramses VI.)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
gerechtfertigt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Totenreich
(unspecified)
N.f:sg
de
10. Pforte 'Ihren Herrn Schützende' auf den großen Namen des Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der Beiden Länder Nebmaatre-Meriamun, Sohnes des Re, Herrn der Kronen Ramses-Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis, gerechtfertigt 〈bei〉 den Herren des Totenreichs.
LdN 144
1
LdN 144
1
LdN 144
1
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.