Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 111230
Résultats de recherche:
1181–1190
sur
1737
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
hochheben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
21
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
Huh
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hauhet
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
22
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
de
Sein Vater Osiris hebt ihn hoch und die Arme von Huh und Hauhet empfangen ihn, so dass er in der Morgenbarke ruhen kann.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 12.12.2020,
dernières modifications: 22.08.2022)
verb_3-lit
de
sich versöhnen mit (ḥr) jmd.
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
idiomatisch mit Verben verbunden
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"(Und) Isis wurde versöhnt mit ihrem Ihi (Horus)!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schiffsmannschaft (Matrosen)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Hu ("Der Ausspruch")
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
"ruhen", sich befinden
PsP.3plm_Aux.wnn
V\res-3pl.m
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Leitung, Führung (der Sonnenbarke)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schiff (des Re)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
"Da ist Thot in seiner (Schiffs)-Mannschaft, Hu (und) Sia befinden sich hinter Re, um die Führung in der großen Barke zu gewährleisten!"!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
2,17
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Spruch: "Horus erscheint, zufrieden mit seinem Auge!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Abbild des Chepri
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein, angesehen sein
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
de
"Er ist das 'Ebenbild des Chepri', mit dem die Götterneunheit zufrieden ist, dessen Ba-Macht angesehen ist!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_irr
de
veranlassen, daß
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
aufsteigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_2-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
3,7
substantive_masc
de
Kapelle
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Anteil an etw.
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
"Er läßt sie um ihretwillen (wieder) aufsteigen, (daß) sie in ihren Kapellen leuchten (und daß) sie zufrieden sind mit ihrem Anteil (an der Welt)!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
13,11
verb_3-lit
de
anhalten (bei der Prozession im Tempel)
Inf
V\inf
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Halle, Kapelle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
13,12
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Temenosbezirk des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
de
durch, seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
de
Haltmachen an der Kapelle des Per-Anch, welche im (Innern des) 'Großen Sitzes' ist, durch den König.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
15,20
verb_3-lit
de
gehen; vorangehen (bei der Prozession im Tempel)
Inf
V\inf
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
anhalten, verweilen (bei der Prozession im Tempel)
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
15,21
artifact_name
de
Kapelle der Bestätigung des Erbes
(unspecified)
PROPN
de
Vorangehen des Königs (und) Verweilen in der Kapelle der 'Bestätigung des Erbes'.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
vor und über dem in Gebetshaltung knienden König
vor und über dem in Gebetshaltung knienden König
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
preisen; anbeten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
untergehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen ("(Platz) des Lebens")
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Osiris König Aspelta, wie er Re-Harachte anbetet, wenn er im Westen untergeht.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 01.12.2020,
dernières modifications: 22.08.2022)
verb_3-inf
de
sich erheben
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Erhebe dich und sei mit seinem Opfer zufrieden/gesättigt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 17.12.2020,
dernières modifications: 18.03.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.