Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheIdentifiant de lemme = 851273
Résultats de recherche: 141–150 sur 327 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schmerzlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    〈•〉
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [eine Frau des Horus]

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Sepa

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN





    〈•〉
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    jung sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Kommt doch, ihr schmerzenden Wasser, die im Leib des NN., geboren von NN., sind, wie sie 〈aus〉 Bitjet, der Horusfrau herauskamen, der Tochter des Sepa, der Tochter des Osiris, als sie sich dem Kind des Geb anvertraute (?), während Re jung (?) war.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl





    6,4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Viele Tage vergehen darüber, dass (wörtl.: indem) er hinter dem Hirten hergeht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

7 ḏd-mdw ḥr nn Der Rest der Zeile ist nicht erhalten 8 ⸢⸮rn?⸣.PL ⸮___? Der Rest der Zeile ist nicht erhalten 9 [___] ⸮snḏ.DU? ⸮nfr.DU? Der Rest der Zeile ist nicht erhalten 10 1Q






    7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl





    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     





    9
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    substantive_masc
    de
    Gutes

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     





    10
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     
de
Zu rezitieren über diesen [… … …] Namen (?) der … (?) [… … …] Doppelfurcht (?), doppelt Gutes (?) [… … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 23.08.2021, dernières modifications: 16.09.2025)




    3.17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) verbringen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    A.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst [deine Zeit] verbringen, [während dies in deinem Herzen ist;]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

kursiverer Duktus Vignette mit acht nur teilweise identifizierbaren göttlichen Entitäten⁝ nach links gewendeter Fisch(?) Vogel über ausgestreckten Flügel auf kurzer doppelter Linie sitzender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, sicherlich⁝ sitzender Gott mit Atefkrone, sicherlich⁝ stehendes Schwein oder Nilpferd mit geöffneter Schnauze aufrechtstehende Kartusche⁝ Boot auf Himmelshieroglyphe, im Boot Kapelle mit sitzender Gottheit (mit Doppelkrone?), darunter Himmelszeichen 4 Kohlenbecken mit Flamme

7 kursiverer Duktus ḏd mdw ḥr nn nṯr Vignette mit acht nur teilweise identifizierbaren göttlichen Entitäten⁝ nach links gewendeter Fisch(?) Vogel über ausgestreckten Flügel auf kurzer doppelter Linie sitzender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, sicherlich⁝ Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj sitzender Gott mit Atefkrone, sicherlich⁝ Wsjr ___ stehendes Schwein oder Nilpferd mit geöffneter Schnauze 8 aufrechtstehende Kartusche⁝ Nfr-tr-jr Boot auf Himmelshieroglyphe, im Boot Kapelle mit sitzender Gottheit (mit Doppelkrone?), darunter Himmelszeichen 4 Kohlenbecken mit Flamme






    7
     
     

     
     



    kursiverer Duktus

    kursiverer Duktus
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Vignette mit acht nur teilweise identifizierbaren göttlichen Entitäten⁝

    Vignette mit acht nur teilweise identifizierbaren göttlichen Entitäten⁝
     
     

     
     



    nach links gewendeter Fisch(?)

    nach links gewendeter Fisch(?)
     
     

     
     



    Vogel über ausgestreckten Flügel auf kurzer doppelter Linie

    Vogel über ausgestreckten Flügel auf kurzer doppelter Linie
     
     

     
     



    sitzender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, sicherlich⁝

    sitzender falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe, sicherlich⁝
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN



    sitzender Gott mit Atefkrone, sicherlich⁝

    sitzender Gott mit Atefkrone, sicherlich⁝
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    stehendes Schwein oder Nilpferd mit geöffneter Schnauze

    stehendes Schwein oder Nilpferd mit geöffneter Schnauze
     
     

     
     





    8
     
     

     
     



    aufrechtstehende Kartusche⁝

    aufrechtstehende Kartusche⁝
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN



    Boot auf Himmelshieroglyphe, im Boot Kapelle mit sitzender Gottheit (mit Doppelkrone?), darunter Himmelszeichen

    Boot auf Himmelshieroglyphe, im Boot Kapelle mit sitzender Gottheit (mit Doppelkrone?), darunter Himmelszeichen
     
     

     
     



    4 Kohlenbecken mit Flamme

    4 Kohlenbecken mit Flamme
     
     

     
     
de
Zu sprechen über diesen Göttern, den Herren der Ewigkeit (?), Re-Harachte, Osiris, Nut/Isis (?), Ahmes-Nefertari, Atum (???), ... (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 07.07.2023, dernières modifications: 30.09.2025)



    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Diese) Worte (sind zu) sprechen über 〈diesen〉 Götter(name)n:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2020, dernières modifications: 02.07.2025)



    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem


    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch; Selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann; Nachkomme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Das ist Re, der 〈die Namen〉 seiner Glieder erdachte, so daß diese Götter, Res Gefolgsleute, entstanden.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Luft; Wind; Atem

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich habe diesen Jünglingen Luft gespendet.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Die beiden Wahrheiten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isdez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    5,14
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Diese Götter, Herren der Beiden Maat, das sind Thot und Isdes, der Herr des Westens.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)




    5,15
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unedited)
    dem.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    article
    de
    der [Art. sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Sternbild des Großen Bären]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)
de
Das sind diese, die am Nordhimmel hinter dem "Vorderschenkel" (Großer Wagen) stehen.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)