Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 80800
Résultats de recherche:
11–20
sur
119
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Blicke für dich auf den Sem-Priester (?) [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
2,4
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich; viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
•
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Lügner
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
hochheben
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen; blicken
Inf
V\inf
•
de
Viele Tage danach nun hob Lüge seinen Blick (wörtl.: seine Augen), um umherzuschauen
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen; blicken
Inf_Neg.bn tw= (jwnꜣ)
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
heftig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
de
Er achtet nicht auf die widrigen Winde.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
verb_3-lit
de
blicken
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+6.1
substantive_masc
de
Art
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
wütend sein, wütend werden
Inf
V\inf
de
Halte dir [seine Art, zu zürnen,] vor Augen (wörtl.: Achte mit deinem Auge genau auf sein[e Art, zu zürnen])!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
verb_3-inf
de
sich freuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgf
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
der das Gesicht offenbart (Bez. des Spiegels)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Rel.form.prefx.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
blicken
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
ca. 8Q zerstört
[__]n[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
punctuation
de
[Endemarkierung]
(unspecified)
PUNCT
de
Erfreulich ist ihr Spiegel, [in den] sie blickt [---]. ❡
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.07.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
beobachten, überwachen (?)
PsP.3plf
V\res-3pl.f
substantive_masc
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
bewachen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
en
O, yet roads are watched (?), paths guarded;
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
blicken
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Rest der Zeile zerstört
de
...]. Blicke mit deinem Auge, [damit du] sprichst [...!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.06.2021)
preposition
de
als (temporal)
(unspecified)
PREP
particle
de
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sehen; blicken
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
kühl sein
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
7
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Als sie mich anblickte, war (es) erfrischend. ❡
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
blicken
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Rel.form.ngem.sgf.2sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Richte deinen Blick nicht auf eine Stelle, die du (noch) nicht kennst!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Ausländer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
artifact_name
de
Beduinen (in Syrien und Palästina)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
blicken
Inf
V\inf
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
stehlen
Inf.t
V\inf
de
Die Schasu-Beduinen beobachten (schon) mit diebischen Absichten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.