Kein [---] [---] für den Namen (?) [---] sämtliche Dinge, die darin sind, um es den Schreibern angenehm zu machen, die zu dir gehören, sowie den Beauftragten deines Palastes (?) und den Schreibergehilfen, (um) sämtliche Dinge zu verkünden, die gegeben werden an: Die Gold-Arbeiter (?), die Mesepertiu-Arbeiter (?), die Größten der Leitenden der Handwerker, die Goldschmiede, die Chui-Djeseru-Arbeiter (?), die Nubischen Arbeiter (?), die Truppen der Schiffsmannschaften und allen Dienstpflichtigen, indem sie arbeiten um diese Steine zu vollenden, nämlich Gold, Silber, Kupfer, Djeh-Metall, Sechet-Früchte, Früchtekörbe (?), Brennholz, sämtliche Dinge (?), die an jedermann gegeben werden für seine Arbeit mit diesen als Lohn, indem es ein Zehntel von dem Enthaltenen (als Steuer) ist.
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 27.03.2019,
dernières modifications: 08.08.2025)
Mögen sie die Statue (meines) Leibes dauern lassen, dauernd und bleibend im Bezirk der Götter, indem (ich) es mir dort bequem gemacht habe für die Ewigkeit, indem es keine Grenzen (meiner) Lebenszeit gibt, ohne dass mein Name vergeht an seiner (= Gott) Seite.
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Osiris Onnophris, le roi des dieux, le maître de l'éternité neheh, le souverain de l'éternité djet, le souverain de l'Ennéade, celui qui s'assied sur son trône à Ipet-Sout, le souverain de l'Egypte, son ka étant grand dans les deux sanctuaires depuis qu'il a réuni l'Egypte dans le château de son engendrement.
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Du machst es dir bequem auf deinem Thron im Angesicht des Glänzenden, indem deine Neunheit zu deiner Rechten und zu deiner Linken ist; groß ist dein Ansehen am Platz des Sehens der (Sonnen-)Scheibe.
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Prends pour toi le parfum sorti de tes chairs, cette émanation après qu'elle a adouci ton parfum, l'encens qui apparaît dans le Pays divin, l'encens de Haute Egypte sorti de Pount.
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, [le fils de Rê, le maître des couronnes], César, est venu [près de] toi [pour t'apporter Shesemou], le maître de la parfumerie, [qui rend agréable l'odeur] de ce que crée son corps,
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.