Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 100400
Résultats de recherche:
281–290
sur
868
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Liebenswürdigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Dein Charme [belebt] die Herzen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
hoch(herzig) sein; tapfer sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
de
Mein Herz trotzte (wörtl.: ist tapfer o.ä.) dem Kanal.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
sich freuen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
richtige Stelle; korrekter Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nilbuntbarsch, Nil-Tilapia
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Teich (?)
(unspecified)
N:sg
de
Mein Herz frohlockt an seinem Platz, so wie ein Nilbuntbarsch in seinem Teich.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
de
Die Herzen nehmen (wieder) Ruhe (?) an.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
de
sein Hati-Herz ist Chepri,
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 20.09.2018,
dernières modifications: 16.09.2025)
Vso. 4
particle
de
[Neg. Imperativ]
(unspecified)
PTCL
verb
de
Mitleid haben
Inf.t_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
der Rest der Zeile ist nicht erhalten
de
(Vso. 4) Befrage nicht mein (?) Herz bei […]".
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum
(Fichier texte créé: 22.09.2025,
dernières modifications: 30.09.2025)
de
sein [Hati]-Herz ist Chepri,
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_3-lit
de
(?)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
rto 9,1
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
de
Das Hati-Herz der Götter ist ... (?) durch seinen Ausspruch in diesem seinem Namen „Thot“.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 19.02.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
1
KÄT 9
KÄT 9
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
auserlesen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
legen; dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
de
beraten
Inf
V\inf
Rest der Textfragmente nicht aufgenommen
Rest der Textfragmente nicht aufgenommen
de
Der Schreiber mit erlesenem Verstand (wörtl.: Herzen), {beim} geduldig, was das Befragen/Beraten angeht (?), (...)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.10.2023,
dernières modifications: 26.10.2023)
6.13A
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-lit
de
behandeln
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-gem
de
kühlen
Inf
V\inf
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
verb_caus_2-gem
de
kühlen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
After
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
entfernen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hitze
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ein anderes Heilmittel zur Behandlung der Brust, zur Kühlung des Herzens, zur Kühlung des Afters, zum Beseitigen all seiner (= des Afters) tꜣ.w-Hitze:
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.