Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 800001
Résultats de recherche:
281–290
sur
691
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
385a
385a
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Unas ist zu seiner Seite gekommen, wie der Gott zu seiner Seite kam.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
385c
385c
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schläfe
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schläfe
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Unas ist zu seiner Schläfe gekommen, wie der Gott zu seiner Schläfe kam.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
386a
386a
491
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
de
Es gibt keine Anschuldigungen eines Lebenden gegen Unas, es gibt keine Anschuldigungen eines Toten gegen Unas.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
386b
386b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Spießente
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
de
Es gibt keine Anschuldigungen einer Gans gegen Unas, es gibt keine Anschuldigungen eines Langhornrindes gegen Unas.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
387a
387a
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Neg.compl.unmarked
V\advz
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
aufspringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
387b
387b
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
492
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Flügel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
de
Wenn du aber Unas nicht übersetzt, wird er aufspringen und sich auf den Flügel des Thot begeben.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
387c
387c
personal_pronoun
de
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
de
Er ist es, der Unas zu jener Seite übersetzen wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
120b
120b
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Fetek-ta
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Aufwärter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Unas wurde Ftk-tʾ, dem Aufwärter des Re, zugewiesen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.10.2022)
121a
121a
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
178
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
de
Denn dem Unas - sein Vater ist es, der ihm gegeben hat, Re ist es, der ihm Gerste und Emmer, Brot und Bier gegeben hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.10.2022)
121c
121c
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
179
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
numeral
de
fünf
Card.f
NUM.card:f
substantive_fem
de
Mahlzeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut; Tempel
(unspecified)
N.f:sg
de
Denn Unas ist ja der, dem fünf Mahlzeiten im Tempel zustehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.10.2022)
123a
123a
181
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
koitieren
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
[GBez]
(unspecified)
DIVN
de
Unas hat mit Mw.t geschlafen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.10.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.